De navidad
spat Saturday, December 24, 2005 by alonso ruvalcaba | mándalo por mail 

Santa Clos es Dios: no sólo me trajo una loción y una máquina de escribir Olivetti de las viejitas sino que incluyó el alucinante Power Text Translator & Generator 2.06 de Microsoft que, si todo va bien, me ayudará a terminar en julio de 2006 la maestría (a distancia) en filología comparada de la Complutense. Para ponerlo a prueba, decidí comenzar con algo fácil e interminablemente reconocible; el Hombres necios de la hermanita Juana de Asuaje. Introduje el principio en el espacio OV (original version),
Hombres necios que acusáis
a la mujer sin razón,
sin ver que sois la ocasión
de lo mismo que culpáis, clic en translate [spanish to english] y he aquí el fidelísimo resultado: Foolish men who you blame the woman without reason, without seeing that you are the occasion of just like you blame. Para entender bien a bien qué me quiso decir el PT&TG con esa sintaxis entre miltoniana y spencerita, le pedí que, si era tan amable, me devolviera su traductio al español; hela aquí: Hombres idiotas que culpó
a mujer sin razón,
sin ver que usted es la ocasión
de justo como usted culpa y me gustó muchísimo su capacidad para multiplicar sujetos, cambiar de registro hacia la formalidad (ese usted es sensacional) y hasta de considerar el conteo octosilábico en el último verso: De justo como usted culpa. ¿Si le entró a los griegos, a los latinos, a los negro spirituals y a los españoles, por qué diablos Yourcenar nunca tradujo a sor Juana? El PT&TG resuelve el problema:Hommes absurdes que Vous avez blâmés
à la femme sans raison,
sans voir que vous êtes l’occasion
de la Droite comme vous blâmez,y cambia, deliciosamente, los sujetos de la culpa: aquí son los hommes absurdes (¡cuánto Cioran, cuánto Camus hay en ese adjetivo!) los culpados (blâmés) por un Usted con mayúsculas. ¿Quién puede ser ese Usted? Dios, el Vacío, le Néant... ¿Y qué tal ese extrañísimo viraje: vous êtes l'occasion / de la Droite? Así, de plano: “Usted tiene la culpa de la Derecha.” (Monsieur le ministre Sarkozy sonríe desde su oficina.)
El translator hace todo. Incluso le puedes pedir (por decir algo) que te vuelva cualquier texto cockney (el dialecto de Londres), como el Hombres necios que él mismo había generado. Esto me devolvió: Foolish men, right, 'oo blame the bloody bint wivout reason, wivout seein' that yor the occasion of wot yer blame.O que lo transforme en jive (dice el OED: A variety of American English associated with the Harlem area of New York):
Ya foolish dudes who blame
honky chicks widout reason,
widout seein’ dat ya’ is de occasion
uh whut ya’ blame.
Yendo más lejos, el PT&TG “generó”, con un clic y un par de datos, un largo ensayo posmo de crítica (¡con cuerpo bibliográfico!) que usaré en el próximo fin de semestre. Empieza así:
Father Núñez, the best critic and prime tutor of Juana de Asuaje, uses the term “materia de este enojo” to denote the role of the participant as artist. Let us look into it: the subject of Hombres necios is contextualised into a poststructural desituationism that includes narrativity as a totality. Thus, in Hombres necios, Juana affirms a new, revitalised nihilism...
Que ni qué: el Power Text Translator & Generator 2.06 de Microsoft ha enriquecido mediante una técnica nueva el arte elemental de la lectura. Esa técnica puebla de aventura los libros más de güeva. Leer a Sor Juana como si fuera una musulmana de les banlieues de París, tratar de entender a un Borges oscuro y enteramente cockney, ¿no es una suficiente renovación de esos tenues avisos espirituales?
ps. La Complutense acepta la traducción de un volumen (con notas) como tesis de maestría. Joyce, ai te voy.
actualización bailicaliente. Hay novedad de los cochinitos: para la cerradera de año, para quienes se revienten el hígado y la nariz el treinta en Motolinía, para los que no, para quienes estudian inglesas, y sobre todo para los que no. Para Rochillito, Rovanpera, Davidson, Tlacuiloco, Tonatiuh, Charp, Tormentas, Guhz, Manuelito, Adictum (que tomó la foto) y para los que se nos olviden. Es la dawn song (el alba) de Shakespeare pero con una variante: Julieta nació hacia 1925 en una familia redneck hiperprotestante de Tucson, Arizona, y al pobre Romeo lo dejaron por esa misma fecha en un orfanato cockney y apestoso de Whitechapel, Londres. Clic y adiós.
a mi santo teto me trajo una de arabe jajaja
Muchas felicidades, feliz navidad!
Oye, dónde consigue uno ese programa? Yo soy un neanderthal de la computación y un traductor rudimientario y en ciernes, un programa así de seguro lo saca a uno de muchos apuros
jaja...con una herramientota as'i, seguro hasta consigues trabajo de investigador, en Filologicas,ahi en humanidades.
Caray!, no conocia ese sentido de humor, muy bueno...
upss, espero que todo esto sea una broma no? sino pus ya ni modo...
aunque no debería decirlo: sí, mi querido alteza, es una bromilla...
[un abrazo, y espero verlos el próximo viernes. en el viejo edificio de motolinía.]
el metiche pregunta un tanto avergonzado por no ser parte y creyendo que no debería hacerlo, pero muerto de la curiosidad:
"qué chingados pasará en el viejo edificio de motolinía el próximo viernes?"
La fiesta de mi aniversario, 28 o uno, ai como quieras verlo.
bueno, el de daividson también.
todo lo que necesitas saber, querido ghuz, está acá:
the nerds have it their way monster bash
ai te esperamos.
y ya ahondando en el metichismo:
cuál es el edifico en cuestión?
por que uno es igual a 28?
el evento es con invitación?
o venden los boletos en tiquet master?
hay mesa de regalos?
total que este metiche de plano no sabía ni madres del asunto, ja y chance y asi se quede...
el metiche ha quedado satisfecho sobre los pormenores.
saludos.
es algo así como la versión extrema del traductor de altavista.
exacto: y con peor sintaxis...
Mi traductor (un tal L&H Translator) dice lo siguiente:
Fatuous men that you accuse
to the woman without reason,
without seeing that you are the occasion
of the same thing that you accuse.
De aquí sale otro español:
Hombres fatuos que usted acusa
a la mujer sin la razón,
sin ya que usted es la ocasión
de la misma cosa que usted acusa.
(El cual, vertido al inglés nuevamente, cambia el tercer verso a: "without since you are the occasion").
Y luego del inglés al italiano:
Uomini fatui che Lei accusa
alla donna senza ragione,
senza vedere che Lei è l'occasione
della stessa cosa che Lei accusa.
Yo usé el de altavista hace mucho, pero no lo recuerdo. Ciertamente el mío está extremo.
el de altavista lo puse en el blog como mero souvenir kitsch; simplemente el título de mi blog sufre una genial sinta-metamorfósis: "Mamá del Oh, puede este realmente ser el extremo?". "Mamá del Oh" es el mejor detalle...
para quienes no hayan entrado al blog de ernesto (y de paso, para quienes no conozcanel stuck inside of mobile with the memphis blues again que viene en el blonde on blonde), el nombre antes de la transformación de altavista es:
oh mama, can this really be the end.
mamá del oh es sensacional. retradúcelo y tarde o temprano terminara siendo "Madre de todos los Ohes": tibetano.
Queridos, todos. No estaré con ustedes el 30, estoy de vacaciones fuera del df...
Pues ya qué, que se diviertan mucho y mando besos a diestra y siniestra.
buuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuuu
atte. Oh, el hijo de la mamá del oh.
Rochillito: un abrazo virtual enorme que espero mute a uno real en unas cuantas horas!
Saludos.
Ategüita.
sisisi, abrazos y besos para la Chío.
Algo le sucedio a Rochillito, por alguna razón que debe quedar en el anonimato, el blog fue desactivado.