Traducir/Ser otro


mándalo por mail



acuérdate de mí­ (en los dí­as de tu juventud)(?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



La traducción es la forma más solitaria de la colaboración. Hay dos hombres, digamos: uno de ellos francés, su vida está limitada por estas fechas: 1496 y 1544, escribe poesía de gracia difícil de hallar o de emular, encantadora poesía, es acogido por una corte, en Navarra, después perseguido por su ilustre protestantismo; en algún momento de su vida, una mujer cercana (o niña o jovencita, no lo sabemos) padece una enfermedad que la manda a la cama; él le traza un poema delicado, juguetón y enternecedor, que titula A une Damoyselle malade; va así:

Ma mignonne,
je vous donne
le bonjour;
le séjour
c’est prison.
Guerison
recouvrez,
puis ouvrez
votre porte
et qu’on sorte
vitement,
car Clément
le vous mande.
Va, friande
de ta bouche,
qui se couche
en danger
pour manger
confitures;
si tu dures
trop malade,
couleur fade
tu prendras,
et perdras
l’embonpoint.
Dieu te doint
santé bonne,
Ma mignonne.

(Traslado desaforadamente, sólo para dar una idea: Pequeñita, buenos días; guardar cama es cual prisión; recupérate, abre la puerta y sal de prisa: Clément te lo manda. Ve, glotoncilla recostada en peligro, a comer mermeladas; si duras mucho enferma, te pondrás pálida y perderás tu cuerpo de uva. Dios te alivie, pequeñita.) El nombre del poeta es Clément Marot. El otro hombre nació (creo) en los años cuarenta del siglo pasado en Ann Arbor, típico pueblo gringo, y ha estudiado las posibilidades de la inteligencia artificial, los mecanismos del pensamiento y el engañoso infinito contenido en un símbolo, una pintura o una pieza musical; publicó un volumen sobre el asunto, Gödel, Escher, Bach, que se ha vendido y traducido en todos lados. Es un científico, no un poeta, de nombre Douglas Hofstadter, que se enamoró de los idiomas gracias en buena medida a A une Damoyselle malade, que él gusta de llamar simplemente Ma mignonne. Un día su mujer, Carol, cae enferma de glioblastoma multiforme, que la consume de prisa. Hay una angustia, una desesperación, y él recurre a un viejo poema francés que lo fascinó en la juventud; lo traduce en la forma de un texto delicado, juguetón y enternecedor:

Carol dear,
here’s some cheer
from your beau.
Lying low
has been tough,
after rough
surgery,
but you’ll be
in the pink
in a wink––
guaranteed!
Doug does need
his best pal,
so come, gal
whose poor tongue,
always gung
ho for food,
hasn’t chewed
in a while;
eat in style!––
Have some See’s!
Keep disease
at arm’s length;
regain strength
and fight gloom.
Soon you’ll bloom,
have no fear,
Carol dear.

Carol murió algún tiempo después.
Ya se entrevé el propósito de esta nota. No soy un romántico del final del siglo XVIII, no creo que hay una Imaginación que produce poemas a través de los siglos como produce animales o árboles –y por ello es capaz, siquiera parcialmente, de repetirse–; tampoco creo en la transmigración de un alma a lo largo de muchas muertes. Hay dos hombres, sin embargo, a los que separan geografía y cronología (más ejemplos: Edward FitzGerald y Omar Khayyam, William Shakespeare y Manuel Mújica Láinez), ambos escriben en soledad, atribulados por la pinche vida, y ambos colaboran secretamente, en dos idiomas separados también por el tiempo y las montañas. La conclusión es de Borges: Para alguien –mejor: para Alguien– esos hombres son las dos caras de una moneda irrompible.
ps. La primera vez que apareció esta nota, en septiembre, Alguienqueconocen (¿pero quién?) dejó en los comentarios (sin pretensiones y porque me gusta, decía) una traducción del poema de Marot, que modifiqué levemente para que todos los vesos fueran tetrasílabos. Va:
Preciosita,
¿descansaste?
¿cómo estás?
Este cuarto
de hospital
se parece
a prisión.
Cuando te
sientas bien
nos iremos
a correr:
te lo jura,
pues te adora,
tu papá.
Tu boquita
reventada
sanará,
pero ya no
comas más
en la calle,
pues la panza
se inflará,
cabecita
dolerá
y esa linda
sonrisita
ya sin dientes
quedará.
Dale un beso
a papá,
preciosita.


  • EL PROFILE (COMPLETO)
    BREVE MANIFIESTO ANTROBIÓTICO

    THE SPECTATOR

    CLIC: BLOGS OF "NOTE"

    -------------

    DANZA CON LOBOS

    -------------

    ERECCIONES Y HUMEDADES LAS QUEJAS DEL JOVEN WERTHER PURA POESÍA TRADUCIR/SER OTRO DRUNK, THAT'S ALL GLOTONERÍAS ANYBODY FANCY A LINE? LA LISTA ANTROBIÓTICA

    -------------

    -------------

    ARCHIVO LECUMBERRI