frente al fuego


mándalo por mail



acuérdate de mí­ (en los dí­as de tu juventud)(?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



frente al fuego, el incendio, bajo el humo,
los venados saltaban como hojas
llevadas por un viento:
yo pensé en otras vidas más pequeñas
perdidas en el fuego, en el incendio.
La Belleza es así:
el incendio era bello
y bello era el horror de los venados.
Y al volver por las negras
colinas, ido el fuego,
un águila miraba desde un pino
[o el cadáver de un pino],
glotona e insolente:
el fuego su ojeador para la caza,
por capa las silentes tormentas de sus hombros,
el cielo azul impío,
las colinas un negro sin piedad,
y el ave soñolienta retozando
con plumas color sombra en medio d’ellos.
Y yo pensé, completa, dolorosa-
mente: si la catástrofe, el desastre
m’enviaron de los cielos esta águila,
entonces el desastre o la catástrofe
son cosas más hermosas
-------------------------que la inútil
--------------------------------------piedad


11 comments

  1. Blogger alonso ruvalcaba 

    1. confío en que nadie quiera compararlo con el original.

    2. ¿y cómo contestan los reginos a las acusaciones contra ellos, vertidas aquí y allá por las juventudes revolucionarias? así.

  2. Blogger grabiel 

    El tema neronesco así, cantando desde un monte, me parece un buen motivo para la poesía esteticista. La selección de algunas ideas ("el fuego su ojeador para la caza", "plumas color sombra") realza, le hace eco al tema del encanto, que tan de seguido despreciamos por no formar parte de las huestes revolucionarias: soy partícipe de esa declaración: yo sólo soy consumidor.

    Vientos

    --

    Hay en html un comando que a ti y seguro a Brocken les será de utilidad: sirve para escribir poesía. El comando es < pre > < / pre> (ya sabes que hay que liminar los espacios). La descripción dice: it leaves your text as it appears initially or just as you typed it in. Así que tres mil guiones para poner "que la inútil" y "piedad" más adelantito ya no serán necesarios. El único inconveniente: altera la fuente a una más pequeñita, menos nais.

    Aila.

  3. Blogger Vicadin 

    el cinismo de los medios.

  4. Anonymous Anonymous 

    Me late lo de, los venados saltaban como hojas
    llevadas por un viento. Me parece que causa un efecto que obliga a imaginar de manera sencilla, luego te lo explico, y le da fuerza al resto del poema.También me gusta el "horror bello de los venados", se me hace excelente frase, el adjetivo, luego el sujeto que sufre el efecto, en fin, me latió, abrazo.

  5. Anonymous Anonymous 

    Con regusto de ciervo entre las fauces
    el puma tiene sed
    Su pupila apuñala el corazón del aire/
    Breve versillo de E.Bartolomé para su compartición nomás como espectador de hace un rato gustoso de los posts y los variados comments...que a toda madre!

  6. Blogger alonso ruvalcaba 

    qué buena onda, mario, anoche al traducirlo no dejaba de pensar en la parte del incendio de ojo de jaguar del nche bartolomé. pensé también en ponerlo en el comment hoy pero se me olvidó. en fin. bienvenido, pues.

    negro, adictvm,
    qué bueno que les gustaron esas partes. de por sí la traducción se va por su lado, pero de repente [ahí por ejemplo] se toma más en serio ser por sí.

    negro,
    viste el regino, güey??? se imponía!

    CED,
    eso es lo que has estado poniendo en ayc? me gusta cómo se ve, además, por la letra tipo courier. [hace rato questoy pensando en escribir un poema a máquina, una viejita que creo tener por ai, y escanear. de hecho, cuando vi tu post aquel pensé que me lo habías ganado.]

    baaaaai

  7. Blogger Michelle On The Road 

    Fla:
    Te pienso y te pienso desde acá. Estoy segurísima de que compartir Buenos Aires contigo y los poetas que ahora ocupan el jardín de mis derrotas dejaría una huella irrepetible en la historia que venimos compartiendo ya hace años.
    Te extraño, querido. Traigo en la cabeza unos versos que me escribiste en otra despedida, no me acuerdo si esa vez eras vos o yo la que viajaba... Me diste un libro de Rilke ¿te acordás?
    En fin, no importa (tanto).
    Gracias por recordarme ese poema de Borges, yo te saludo al primer puente de Constitución... y me tomo un vino patero a tu salud.
    Y ¿cómo no? también me río de la plata.
    Besos,
    Bru.

  8. Blogger pk 

    me late, alón. hay cosas que, resuelves muy rico, dotando al poema de un sentido paralelo al original, más no por ello infiel. ese "beauty is not always lovely" que tú planteas como "la belleza es así", en la versión en inglés el "not always" le quita lo contundente a tu versión, y cierra con mayor precisión, en tanto proceso, digamos reflexivo, del “yo poético” (o whatever), con ese “i thought, painfully, but the whole mind, the destruction that brings an eagle from heaven is better than mercy”. en cambio en tu versión, esa aseveración ("la belleza es así"), con cuya contundencia le quita, creo yo, ese proceso reflexivo, lo lleva a una conclusión ya esperada: "el desastre o la catástrofe son cosas más hermosas que la inútil piedad"; es decir, en la primera versión, este posible monólogo produce una deducción: beauty is not always lovely, but destruction is better than mercy. y en el tuyo, el monólogo produce una confirmación: la belleza es así: la catástrofe es más hermosas que la piedad... ah, también me llama la atención ese “inútil” de la piedad, cuando en tu original sólo dice better than... y ya. siempre un gusto leer tus alónimas traducciones.

  9. Blogger alonso ruvalcaba 

    bueno, pk, qué te digo? la verdad es que traté de hacerlo algo más parecido a lo que yo [creo que] creo. difícilmente podría imaginarme a la belleza como algo que en la mayoría de los casos es amable: más bien como algo que elude los calificativos. es así, pues, ni amable ni terrible. si yo hubiera podido, ni siquiera el azul del cielo ni el negro de las colinas habrían sido impíos sino nomás negro y azul pero entonces el punchline del poema tendría que ser otro. [al águila sí le volé lo merciless pero, pa compensar, en vez de simplemente estar llena de comida es una glotona: comió más de lo necesario: tanta presa había...]

    respecto de lo inútil de la piedad, qué se le hace, ésa sería una controversia que arturo [ojalá lea esto] seguro difrutaría.

    ---

    michelle,
    acuérdate de autorrecitarte el poema cuando estés en ese puente.

    besos, querida!

  10. Anonymous Anonymous 

    Pues no lo leí para compararlo. Es más, lo leí con toda la confianza de hacer una apreciación completamente separada. ¿Pero sabés qué? La traducción me impactó más. (Ups y ahí va la comparación...sorry)

  11. Anonymous Anonymous 

    Tss esa portada está rechula.

comments

      Convert to boldConvert to italicConvert to link

 


  • EL PROFILE (COMPLETO)
    BREVE MANIFIESTO ANTROBIÓTICO

    THE SPECTATOR

    CLIC: BLOGS OF "NOTE"

    -------------

    DANZA CON LOBOS

    -------------

    ERECCIONES Y HUMEDADES LAS QUEJAS DEL JOVEN WERTHER PURA POESÍA TRADUCIR/SER OTRO DRUNK, THAT'S ALL GLOTONERÍAS ANYBODY FANCY A LINE? LA LISTA ANTROBIÓTICA

    -------------

    -------------

    ARCHIVO LECUMBERRI