Love again


mándalo por mail



acuérdate de mí­ (en los dí­as de tu juventud)(?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



Uno de los poemas más ojetes de Philip Larkin, un poema que ha estado jodiéndome la vida durante los últimos cinco meses. Lo traduzco en alejandrinos (excepto el último verso, un endeca “dividido”); sin rima: ni modo. Tampoco respeté las estrofas, que en el original se deben a la rima y acá a las unidades de “ideas” –o algo así. No es final, obviamente: es un principio apenas; se puede leer como una nota al pie del poema anterior, Domingo. O a la inversa. El original está acá. (Acércatele con cuidado.)

Otra vez el amor: chaqueteo (3:10,
seguro, para ahorita, la dejaron ya en casa),
el cuarto está caliente, vil panificadora,
el chupe ya murió sin explicarme cómo
vérmelas con mañana, y cómo con después.
Se repite el dolor, como disentería.

Alguien más agarrándole culo, tetas y coño,
ahogado en la mirada de una pestaña de ancho,
y yo, supuestamente, finjo que no lo sé
o que es bien divertido o nada más me vale
o, peor aún, que me... ¡Ah!, ¿para qué decirlo?

Prefiero, por ahora, aislar este elemento
que como un árbol cubre vidas que no son mías,
elemento que empuja y lleva hasta un “sentido”,
y decir por qué a mí nunca me funcionó.
Algo tiene, supongo, que ver con la violencia,
una violencia antigua, y con las recompensas
fallidas: la arrogante
-------------------------------eternidad.


47 comments

  1. Anonymous Anonymous 

    Sì, està jodòn el poema, amargoso quizà. No puedo ver varios blogs, total le imprime emociòn al asunto (jaaa)

  2. Anonymous Anonymous 

    por cierto, me recordò enseguida al post de enero 26...pos sì!

  3. Blogger alonso ruvalcaba 

    uta, y cuál es ese???

  4. Anonymous Anonymous 

    ah, jeje. ya lo vi. pos sí!

  5. Blogger Ernesto Sandoval 

    mierda, hoy precisamente leí mucho de larkin. me quedó la sensación de querer golpear a la vida en la boca del estómago. ya le había entrado a larkin, pero hoy fue un exceso.

  6. Anonymous Anonymous 

    sí, carajo, francamente la sobredosis de ese cabrón puede joderle el día a cualquiera.

    oye, si ya andas leyendo a larkin, ¿no podrías echarte una traducción de su alba? estaría chingón: pura densidad. venga: clic aquí.

  7. Blogger HL 

    De Aubade??!!No manches Raroalcaba! De plano así! Esto es demasiado...

  8. Blogger HL 

    Híjole! Yo sí me la aviento...total, lo peor que puede pasar es que ocurra lo que ocurrió el 16 de enero (y sí sabes cuál fue ése!).

  9. Anonymous Anonymous 

    pues venga. yo ya empecé. [asumo que ernesto se aventará también.]

  10. Anonymous Anonymous 

    ¿Puedo participar también? A ver qué se puede hacer.

  11. Anonymous Anonymous 

    No me pareció tan mala la traducción, me gusto.


    A mi tamibien me salio lo de los errores al querer subir otro post, y hasta ahorita no puedo entrar, que hago?

  12. Blogger alonso ruvalcaba 

    yo venía pensando en esto: hagamos la traducción del alba y publiquémosla el próximo jueves, para que haya tiempo de corregir o lo que sea [chabelo, sirve de que YA posteas algo], cada quien en su blog -bueno, arturo, si quiere, aquí-, las comparamos y a ver qué.

    hilda
    arturo
    alón
    ernesto [?]
    chabelo [?]
    jardinière [?]

  13. Anonymous Anonymous 

    ah, y acá está un original.

  14. Anonymous Anonymous 

    claro, adictvm, tómate todas las libertades posibles, el poema lo exige!

    [ah, y vic, la verdad es que a mí también me gustó la versión; nomás no me latió haber perdido la rima...]

  15. Blogger HL 

    Sigo sin poder entrar a las casas de Tlac y de Vic. Ahora pone Blog under maintenance.
    Y anoche, al postear, blogger me marcaba Error todo el tiempo. Quién sabe qué chingados es.


    Buena idea R! Pa'al jueves! Y creo que tienes toda la razón, el poema pide una versión abierta. Qué chido Adictvm!

  16. Anonymous Anonymous 

    chingón!! me gusta cómo quitarle la puntuación le da urgencia, apremio, ¿no? también, cañón, la mirada del ancho de una pestaña que en el mío se perdió [me duele pero tampoco quiero agregar todo un verso; y de hecho lo modifiqué; ni px]...

    lo que sí cambiaría es la diarrea porque, en realidad, la diarrea casi no duele; la disentería, en cambio, según el OED, es 'a disease characterized by inflammation of the mucous membrane and glands of the large intestine, accompanied with griping pains, and mucous and bloody evacuations', o sea que duele horrible y sale sangre y moco del ano: es mucho más cabrona, ¿no?

    --------------

    ps1. siempre me he preguntado qué es lo que la voz se niega a decir en ese: 'o incluso... para qué decirlo'. ¿'o incluso me calienta'?

    ps2. ya estoy cambiando de nuevo el verso de la mirada; ya hay un primer hemistiquio: ahogado en la mirada, falta un segundo: hacer que la frase del ancho de una pestaña quepa en siete sílabas. je: no creo.

  17. Anonymous Anonymous 

    ¿Y qué tal "una pestaña de ancho"?

  18. Blogger alonso ruvalcaba 

    ¡¡gracias!!

  19. Anonymous Anonymous 

    alon querido:

    sabes que soy tu vieja porrista, pero la verdad no me gustó esta traduccción tuya de Larkin... te salió muy Bukowskiana. me medio soprende.

    entiendo el mood, pero creo que quedó overdone. (el énfasis en palabras como chaqueteo y tetas me sobra. me parece más elegante waking & breasts, obvia e infinitamente.
    creo que la crudeza de este larkin no radica en ellas sino en la desilusión de eso que no puede decir, sabes?
    no sé, como lo ves en una relectura?)

    espero con ansia el Aubade

  20. Anonymous Anonymous 

    wanking, of course.

    --

    en otra cosa, viste que cerraron Las Sirenas. oficialmente no existe ya en esta ciudad un lugar decente para comprar buena poesía en inglés. mega snif.

  21. Blogger alonso ruvalcaba 

    bueno, seguro que la traducción no será buena (y lo último que haría sería tratar de defenderla); en lo que no estoy de acuerdo es en que el tipo de discurso de larkin sea moderado o algo así. vamos: wank no es, ni de lejos, algo que dirías enfrente de tu abuelita; y bueno, cunt pues ya es el colmo. (¿te has fijado, por ejemplo, que la Q, una revista dizque sin pedos, ni siquiera escribe cunt sino c***; no sé si se lo tienen prohibido pero de ser así, eso sólo reforzaría lo que estoy tratando de decir...) además, las imágenes de la primera estrofa tienden son repulsivas: el güey cociéndose en su propio sudor, los mocos y la sangre expulsados por el ano; un punto más: creo que lo que larkin está haciendo es, precisamente, mediante "obscenidades" y excrecencias es un colchón para su última estrofa, en que ya entran metáforas y un tono de reflexión filosófica...

    en fin, por suerte que sólo es una versión de miles posibles.

    beso.

    ps. no vi lo de las sirenas. ni px.

  22. Anonymous Anonymous 

    d'accord.

    no estoy cuestionando la bondad de la traducción. te conozco mejores, that's that.

    por otra parte, tienes razón las imágenes son, efectivamente, una cama para el punch final del poema.

    lo que nunca dije ni podría ser partidaria de: es esa onda de no decirle CUNT a cunt. no opto por la moderación del discurso de Larkin, ni soñaría hacerlo.

    no es tu mejor traducción, pero sigues siendo querido. ok.

  23. Anonymous Anonymous 

    jaja, graaaciaaasss

  24. Anonymous Anonymous 

    anytime.

    dont even mention it, querido.

  25. Blogger YKR 

    Hola: estaba leyendo, pero no podía concentrarme, así que decidí ponerme a jugar con la primer estrofa del verso. Como vez, también me valió madre la rima, pero pus la cabeza tampoco me da en este momento pa´ más.

    Un abrazo.

    Otra vez el amor: en vela a las
    [tres y diez
    (¿estará llevándola a casa ahora?).
    La cama es un horno, de tan
    [caliente;
    el vaso se quedó seco, sin poder
    [revelar
    cómo enfrentar el mañana y,
    [además,
    está ese dolor tan conocido: como
    [si la vida se fuese por el culo.

  26. Blogger Ernesto Sandoval 

    va, sí le entro. me lo voy a llevar de tarea a mi aguascalientesn querido y cuando regrese veremos las consecuencias.

  27. Blogger alonso ruvalcaba 

    chingón, ernesto!
    lo leemos en la madre del oh el jueves!

    e ícaro,
    el problema nomás es que, por un dedazo, arriba se transcribió waking en lugar de wanking que es la "lección" correcta, o sea: chaquetearse (o algo más lite como hubiera querido raco, jeje).

  28. Anonymous Anonymous 

    Uhmmm... bueno, pus eso me pasa por no leer con cuidado. Snif!

  29. Anonymous Anonymous 

    Uta!!! me estoy dando cuenta de que también escribí "vez" en lugar de ves. Ando re´ "vestia".

  30. Anonymous Anonymous 

    Willie: "Brothers and sisters are natural born enemies! Like Englishmen and Scots! And Welshmen and Scots! And Japanese and Scots! And Scots and other Scots! Lousy Scots! They ruin Scotland..."

    Skinner: "You Scots sure are a contentious people."

    Willie: "You just made an enemy for life!"

  31. Blogger jardinière 

    Queridísimo, acepto el reto. Trabajaré. Ahí en mi jardín encontrarán la traducción el próximo jueves. Lo más probable es que sea al portugués, porque eso de traducir poesía ya son ligas mayores, pero... Si me inspiro sobremanera, quizás salga en español. Saludos a todos.

  32. Blogger jardinière 

    PD - tengo un amigo cuyo blog se llama "work has to be done" en referencia, justo a este poema. Es un fan de Larkin (el desencantado mayor, ese Larkin, te lo iba a comentar, así lo veo y cada vez me doy más cuenta de que ese es el adjetivo). Lo invitamos?

  33. Blogger grabiel 

    Si estoy invitado no lo haré.

    Si no estoy invitado me enojaré.

    Mejor acepto la invitación, para quedar mal y sentirme pior conmigo mismo, no con ustedes. Jojoi.

    Hoy lo trabajo. Quizá Larkin ya merezca ser parodiado, ¿no creen?

    Let us seen, then (Ah: ¿Raco también es de inglesas?)

  34. Blogger Diana 

    Uno de los efectos secundarios de leer a Larkin es sentirte un Old Fool. La traducción me gustó y sí, es como muy Bukowskiana, ya quiero leer su traducción de Aubade.

  35. Anonymous Anonymous 

    sí, jardinière, invítalo por favor... ojalá se lance! y, por cierto, tengo más ganas de leer la traducción al português, para variar!

    hablar con chabelo es como hablar con la pared [Saget, Steine, mir an, o sprecht, ihr hohen Paläste!
    Strassen, redet ein Wort!] pero bueno, vamos a ver si se avienta de veras.

    diana querida,
    vas a entrarle al juego? nos vemos el jueves!

  36. Anonymous Anonymous 

    y claro, raco también es de inglesas. maestría. seguro que comparte salón con hilda y jardinière.

    ¿de veras soy el único que no fue nunca a la FFyL?

  37. Anonymous Anonymous 

    ¡¡¡y el que más parece de ffyl!!!

    (bueno no, raco te la mata, y gruexo eh)
    (ahí se da un quienmuere con chabelaesdios)

    (y así como la leen, así es)
    (nada personal, nomás me da risa que está de moda ser de inglesas, jejeje)
    (nomás vean a la zabaleta)

    bueno ya, bai.

  38. Anonymous Anonymous 
  39. Blogger ebrocken 

    De vuelta a Keats

    De nuevo amor: a las tres y diez, la paja
    (¿seguro la llevaron a su casa?) Como
    horno caliente está esta maldita caja
    y el alcohol que se fue sin decirme cómo
    afrontar el día, ni mañana ni después,
    y el dolor usual, como peste, que me raja.

  40. Blogger HL 

    No sé qué siento en el estómago cuando entro al link que pone el Anónimo. Es una especie de retortijón horrendo. Quiero gritar: No! No todos los que hemos estudiado Literatura Inglesa somos/ pensamos/ la vivimos / nos expresamos así! Me he topado por ahí con una gran cantidad de bloggers que vienen de "Inglesas" y que andan por el mundo dando muestras de una frivolidad rallana en lo absurdo. Y me da coraje pensar que pretenden exportar esa imagen de quienes estudiamos literatura en la Facultad.
    No hace mucho hubo por ahí un post tremendo en el que el autor escribía algo por el estilo de "Las barbies infestan Letras Inglesas". Y leerlo fue, además de desagradable, hasta cierto punto preocupante. Pero en fin... Creo que va más allá de cualquiera. Y, en todo caso, creo que es más que inútil discutirlo.

  41. Blogger Tonatiuh 

    un saludo rápido a todos los antrobióticos,

    le voy a la traducción de Adictvm, es como desesperada...

    Gracias por los saludos, Arturo, no quería decir eso de la soledad, pero ya pasó un buen de tiempo y no me acuerdo bien qué quería decir. Deja leo bien.

    Un abrazo a todos.

  42. Anonymous Anonymous 

    y te seguirás, brocken, con el resto del poema?

  43. Anonymous Anonymous 

    alon cuasiquerido:
    i bite my thumb at you, sir. (nota el lindo error joyceano en la confusión de dedo waking-wanking)

    chabelo amable:
    efectivamente hacer morder a ruvalcaba el piso es fácil y entretenido.

    concurrentes del blog:
    ARR y yo nos conocimos antes del diluvio. sí, terminé la maestría en inglesas la H. FFyL pero mientras no suelte a Joyce no cuenta.
    y -por cierto, aloncuasiquerido- todas las materias las estudié sola en el cubo de una escalera.

  44. Anonymous Anonymous 

    Tampoco yo tuve nada que ver con inglesas. Soy un mero aficionado, como casi en todo.

  45. Anonymous Anonymous 

    Arturo, Adictvm... ustedes que son? (me refiero a que les latio estudiar?)

    ...O...

  46. Anonymous Anonymous 

    Soy ingeniero bioquímico, de hecho. Por puro romanticismo, supongo.

  47. Anonymous Anonymous 

comments

      Convert to boldConvert to italicConvert to link

 


  • EL PROFILE (COMPLETO)
    BREVE MANIFIESTO ANTROBIÓTICO

    THE SPECTATOR

    CLIC: BLOGS OF "NOTE"

    -------------

    DANZA CON LOBOS

    -------------

    ERECCIONES Y HUMEDADES LAS QUEJAS DEL JOVEN WERTHER PURA POESÍA TRADUCIR/SER OTRO DRUNK, THAT'S ALL GLOTONERÍAS ANYBODY FANCY A LINE? LA LISTA ANTROBIÓTICA

    -------------

    -------------

    ARCHIVO LECUMBERRI