el soneto original, rolado por hilda, es de e. st. vincent millay a quien hasta la semana pasada yo ignoraba perfectamente. (ahora sé su nombre y ya.)
---
por si no se entiende la letra [lo tuve que postear 'a mano' porque blogger no me dejaba hacer las escaleritas]:
quién sabe ya los labios que he besado, cuándo y dónde los brazos que tendidos han sido mi almohada matutina; pero hoy la lluvia viene con fantasmas que tocan el cristal, suspiran, callan, y hay un tenue dolor aquí en el fondo, muchachos olvidados que ya nunca alzarán en mi nombre un grito extático: como en invierno el árbol solitario no sabe que los pájaros se han ido mas sabe que en sus ramas hay silencio, yo ignoro los amores que he tenido mas sé que hubo una vez en un verano un canto, una tonada y que se fue
Me gustó la traducción y la prefiero a mano. Quizás deberías hacerlo siempre así. Pero -que conste en actas- me gusta más en papel sin cuadrículas, con renglones o sin ellos.
a propósito de ayer, y pa' que te acuerdes que la vida viene y va:
follemos de perrito y de angelito descalzos o vestidos o encuerados follemos ya parados ya acostados espera y te penetro de ladito hagamos de esta noche un desmadrito que destruya ya los mitos heredados follemos super fuerte y despacito y yazgamos en tu cama agotados follemos en la noche y por el día mordidas apretones y a gozarlo follemos en la alberca qué alegría el gozo y el sudor hay que entregarlo follemos contemplando la estadía de un camino que te obliga a olvidarlo
No sé si será el suicidio del cianuro (todo el día he traído en mente el olor de las almendras), pero ese poema me ha calado. Tanto, que he pensado una y otra vez en lo que sigue, escrito alguna vez por Proust:
"... Y al igual que ciertas criaturas son los últimos testimonios vivientes de una forma de vida que la naturaleza ha rechazado, me pregunté si la música no podría ser el genuino ejemplo de lo que podría haber sido el medio de comunicación entre las almas, de no haber intervenido la invención del lenguaje, la formación de las palabras, el análisis de las ideas."
Quizá si hoy hubiese escuchado unas notas musicales lo bastante melancólicas, habría sentido una emoción, sin saber a qué atribuirla, tan sólo siendo capaz de experimentar un estremecimiento. En cambio, cuando mis ojos han pasado por "ese tenue dolor aquí en el fondo", esos gritos extáticos nunca proferidos, esos árboles que añoran lo que no saben que añoran, he comprendido en dolorosa suficiencia la causa.
Tal vez sea hora de dedicarse a la música. O a doblar lechugas.
AH! QUÉ BUENO QUE TE LO TRAJISTE PARA ACÁ Y QUE SE PUEDE COMENTAR!
Sí, es más lindo tenerlo a trazo de tinta y no sólo tecleado (esto del escribir en papel-máquina no es tan rico como a mano).
Yo sigo batallando con mi traducción. Es que me siento tan abrumada por el original en inglés y (como decíamos)por lo que dice que no termino de atreverme.
También he estado pensando en el suicido hoy. No en el mío, soy demasiado cobarde para ello, pero en el de los jóvenes que tienen el arrojo de hacerlo. En mucho influye la novela que estoy leyendo, Nieve de Orhan Pamuk, que está resultando candidata con clara ventaja para ser mi mejor lectura en lo que va del año.
Sí, nos gusta el escaneo del manuscrito! Y nos gusta la foto nueva. Gran marketing, dear! Jajaja, no diré más.
(Uta, se cae el cielo todas las noches en esta ya enmohecida ciudad ¿No dejará nunca de llover? Mejor que caiga nieve, for a change.)
qué mal, querido arturo, que el comment cianúrico te haya malviajado. espero que el día haya mejorado.
isabel, échanos unos avances de la novela, no?
al sonetero anónimo, sí mejora con el nuevo verso. y estaba muy bien de por sí la cogedera.
hila, apúrale, no seas, todavía falta veniditas.
ah, la foto no es tierra sino una de las dos cantinas que sí nos quieren en el centro: la portales. la tomó eva en su reciente y controvertida visita a méxico.
Alonso, yo desde cuando te quiero preguntar que' piensas de Jaime Sabines? A mi me gusta mucho pero no te se decir por que'. Que bueno que escribiste aqui el poema porque, aunque tu letra se vea mona e interesante para analizar, no se entendia muy bien. Saludos V
uy, brocken, le voy a decir a michelle, ques música y argentina al menos en espíritu, que se eche un tanguito con el poema. yo lo releí ahora en ese plan y también me lo pareció. qué sabroso.
diana, ya pasado un tiempo mejor dejar de llevar la cuenta de los amores [y madrazos, obvio] que uno va teniendo, no?
gracias, evita, buena cantineada, o no?, y arturo, hablando de la cantina, chío estaba ahí sentada frente a mí.
v, jaja, interesante para analizar? a ver!; a sabines nunca le he agarrado muy bien la onda, la verdad; obvio, de repente, como a todos, me ha llegado alguno de sus poemas. pero creo que soy más de poetas concentrados que expansivos y, en general, más cerebrales [y conceptuosos] que patéticos [y cotidianos].
y luego luego vale desdecirse: whitman es la neta.
Lo llamaban Pecados de la Carne, era un tugurio: Charcas y Reconquista. Hoy recuerdo y mastico, junto al Marne, en un ritual Asado Masoquista. Los ravioli di sesso es el pasado de un presente de SIDA y vaca loca. El placer es un culto condenado y toda represión parece poca.
¡Ay! Rabelais, Marqués Divino, Baco, que se burlaban de sífilis y peste, remuevan este siglo, esta integrista dictadura del médico, este opaco final del gran milenio del Oeste: en cruz, como un asado masoquista.
me gusta la palabra "conceptuosa" . quizas ello describe el por que' no me atrae alguna poesia y otra si...Pienso que sea un pecado que algunas cosas no puedan estar al alcance de las personas, que sean pues limitantes y excluyan a quienes podrian encontrarle el gusto o no. Tal vez esa cotidianeidad que encuentras en Sabines no es asi patètica para aquellos a quienes les gustarìa entender un poco mas a los conceptuosos...ja, en serio me gusta esta palabra!! ciao conceptuoso V
v, aunque el adjetivo patético en estos días tiene una connotación negativa, yo lo usé en un sentido tal vez un poco anticuado pero no negativo: "que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes"; o sea, que "te llegan" o "azotan"; por ejemplo, estos versos de sabines:
con siglos de estupor, con siglos de odio y llanto, con multitud de hombres amorosos y ciegos, destinado a la muerte, ahogándome en mi sangre, aquí, embrocado. Igual a un perro herido al que rodea la gente. Feo como el recién nacido y triste como el cadáver de la parturienta,
entiendo que pueden infundir afectos vehementes, conmover en su espesa inmediatez, no? es sólo que no son mi 'cup of tea' como estos otros [por poner ejemplo conceptuoso] sorjuanescos:
Este, que ves, engaño colorido, que, del arte ostentando los primores, con falsos silogismos de colores es cauteloso engaño del sentido; éste, en quien la lisonja ha pretendido excusar de los años los horrores, y venciendo del tiempo los rigores triunfar de la vejez y del olvido, es un vano artificio del cuidado, es una flor al viento delicada, es un resguardo inútil para el hado: es una necia diligencia errada, es un afán caduco y, bien mirado, es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.
en fin.
porcierto #1. estás en italia? puedo preguntar? porcierto #2. esa última línea de juana es un eco de otro final de sangüichito góngora. checa.
Yo, como Brocken, coincido con el papel blanco. Un librito simpático, El oficio del escritor incluye, además de las entrevistas del Paris Review, algunos facsímiles aislados. Mi favorito es el de Faulkner, que tenía una caligrafía impecable --tachaba como yo: una línea procuradamente recta y sanseacabó.
Yo tardé un rato adivinando si era tu letra o no (tengo por ai una dedicatoria que parecería contradecirla, pero la inclinación es la misma).
El soneto: me gusta la versión mejorada del "but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh Upon the glass and listen for reply", aunque para ti no esperen respuesta. De hecho, en inglés se me hace algo torpesona, forzada, la primera mitad.
Pero cuando entra lo de "los pajaritos que se van, desaparecen one by one" todo se pone chido guan.
Y que se fue.
Y su XXX dice:
Love is not all: it is not meat nor drink Nor slumber nor a roof against the rain; Nor yet a floating spar to men that sink And rise and sink and rise and sink again; Love can not fill the thickened lung with breath, Nor clean the blood, nor set the fractured bone; Yet many a man is making friends with death Even as I speak, for lack of love alone. It well may be that in a difficult hour, Pinned down by pain and moaning for release, Or nagged by want past resolution's power, I might be driven to sell your love for peace, Or trade the memory of this night for food. It may well be. I do not think I would.
Saludos y disculpa la tardanza del comentario, pero es qu'el mundo se va'cabar, el mundo se va'cabar.
En cambio, cuando mis ojos han pasado por "ese tenue dolor aquí en el fondo", esos gritos extáticos nunca proferidos, esos árboles que añoran lo que no saben que añoran, he comprendido en dolorosa suficiencia la causa.
y entiendo mejor el poema porque su paráfrasis es muy bella y su conclusión aún mejor: "Tal vez sea hora de dedicarse a la música. O a doblar lechugas".
Propongo que Brocken se aviente la versión tangonostalgiosa del soneto o que de perdida nos de la pista para adaptarla a uno ya existente, ¿no?
(Y luego: ya veo que más bien Michelle es candidata, pero Brocken también tiene que aventarse su versión).
cuando leì la explicacion de la connotacion antigua de "patetico", me acorde' de Chopin. Me preguntaba siempre y lo hago ahora, te pregunto: ese mismo concepto que me das, crees que aplica a la pieza "patética" de él?
Si, me encuentro en Italy, por? Escribo medio pocha? Me imagino!!! Es difìcil escribir y pensar en buen espanol, al menos uno decente, cuando estoy rodeada de florentinos que se creen que hablan el idioma de Dante y cuando yo misma he abandonado mis libritos por un cochino libro idiota para hacer el examen de manejo, guac!!! V
ced coincido. ya platicado varias veces con distintas personas: del soneto original es más encantador lo que dice que su forma. gracias por traer su XXX, ahora ya conozco DOS, jeje. sí es mi letra pero, como dice la congratulatoria de allá arriba, es una de las muuuchas. [raro: como hasta los quince años no tuve "letra"; la copiaba de alguien en la escuela cuya letra me gustara. si hubiera seguido prepa/universidad/posgrado, supongo que todavía no tendría.]
ps. chale, ya publicada tu versión del when to the sessions no sé qué hacer con la mía, tan legaloide. la escribiré a mano, supongo.
brocken échate ese tanguito, ¿no?
v, lo italiana se te notó en el teclado. y sí, creo que lo patético bien puede incluir esos versos de sabines. patético, por ejemplo, es el werther pero no las elegías romanas de goethe; patético el réquiem de mozart pero no [creo, ¿estaré delirando?] el deutsches requiem de brahms... pura obra maestra.
Cómo me gusta compartir este espacio con ustedes, buenos amigos: me llevan a recordar a otros buenos amigos, que habitan entre pliegos de papel y manchas de tinta.
Cuando leí lo de la acepción de "patético", me acordé del poema Antinoo de Pessoa. Dentro del prólogo de la edición que tengo (firmado por José Férez Kuri) viene lo que vendría a ser una definición más antigua -y, supongo, mucho más original- que las propuestas en los renglones que anteceden a estos.
Dice Férez Kuri:
"Es un hecho que Antinoo muere sin haber cumplido los 18 años, ahogándose en el Nilo el 30 de octubre de 130 d. C. Las causas de su muerte se especulan en muchas, que van desde el complot cortesano hasta el suicidio, debido posiblemente a su preferencia sexual, que lo haría un patétiko si la sostenía después de los 20 años."
Así, la definición de patético vendría a implicar el doloroso e irreversible paso desde la condición de efebo del erasta hasta la de prostituto, sexualmente pasivo y, por ello mismo, despreciable.
Un abrazo afable, y un saludo al buen CED que pudo encontrar algo útil en mi colaboración anterior.
Hablando de cosas útiles, ahí va un fragmento del poema de marras:
"Then the end of days when Jove were born again/ And Ganymede again pour at his feast Would see our dual soul from death released And recreated unto joy, fear, pain- All that love doth contain; Life-all the beauty that doth make a lust Of love's own true love, at the spell amazed; And, if our very memory wore to dust, By some god's race of the end of ages must Our dual unity again be raised"
No sé si Adriano será un dios, Alón. En cambio, sé que Antinoo lo es: formal y emotivamente, su amante se encargó de ello.
No estoy seguro de la divinidad de Adriano, por una situación de economía doméstica: si los dos fuesen dioses, ¿quién se encargaría de cumplir los ritos de la adoración? Así como la belleza sólo puede existir cuando existe alguien capaz de apreciarla, un dios sólo puede darse en tanto haya un fiel dispuesto a cumplir con el ceremonial necesario.
Caso contrario, convendría que se mantuvieran hombres.
querido alón, tu traducción me gusta todavía más que el original. y que sea a mano me emociona, independientemente del papel, con o sin cuadritos, ¡qué más da? te mando besos compostelanos.
el soneto original, rolado por hilda, es de e. st. vincent millay a quien hasta la semana pasada yo ignoraba perfectamente. (ahora sé su nombre y ya.)
---
por si no se entiende la letra [lo tuve que postear 'a mano' porque blogger no me dejaba hacer las escaleritas]:
quién sabe ya los labios que he besado,
cuándo y dónde los brazos que tendidos
han sido mi almohada matutina;
pero hoy la lluvia viene con fantasmas
que tocan el cristal, suspiran, callan,
y hay un tenue dolor aquí en el fondo,
muchachos olvidados que ya nunca
alzarán en mi nombre un grito extático:
como en invierno el árbol solitario
no sabe que los pájaros se han ido
mas sabe que en sus ramas hay silencio,
yo ignoro los amores que he tenido
mas sé que hubo una vez en un verano
un canto, una tonada y que se fue
Me gustó la traducción y la prefiero a mano. Quizás deberías hacerlo siempre así. Pero -que conste en actas- me gusta más en papel sin cuadrículas, con renglones o sin ellos.
A mano es mejor
la tradución es muy buena
Un abrazo mi buen Alón
Como te decía, mi buen, las traducciones las juzgo por la capacidad que tengan para hacerme disfrutar la lectura.
Y que bueno que ahora fue a mano, eso me late!
Buen inicio de semana.
Apoyo la moción. Las traducciones a mano!!
ah pus ya está,
subiré traducciones a manita. a mí tampoco me gustan las hojas con cuadrículas pero pues eso es lo que había.
gracias a los tres.
aguas
demasiados halagos por la letra
me late que sólo van por el perfil sicológico
Fiu fiu! Buena la nueva foto de perfil...
A qué hora sales por el pan??
a propósito de ayer, y pa' que te acuerdes que la vida viene y va:
follemos de perrito y de angelito
descalzos o vestidos o encuerados
follemos ya parados ya acostados
espera y te penetro de ladito
hagamos de esta noche un desmadrito
que destruya ya los mitos heredados
follemos super fuerte y despacito
y yazgamos en tu cama agotados
follemos en la noche y por el día
mordidas apretones y a gozarlo
follemos en la alberca qué alegría
el gozo y el sudor hay que entregarlo
follemos contemplando la estadía
de un camino que te obliga a olvidarlo
--
ah, y un abrazo fuerte
bien por la foto (es tierra?) y mejor aún por aventar una de tus 2315 letras... mood swing?
okas. this one is better:
de un camino que obliga a desdeñarlo
jeje
-- cheers
Alón & Co.
No sé si será el suicidio del cianuro (todo el día he traído en mente el olor de las almendras), pero ese poema me ha calado. Tanto, que he pensado una y otra vez en lo que sigue, escrito alguna vez por Proust:
"... Y al igual que ciertas criaturas son los últimos testimonios vivientes de una forma de vida que la naturaleza ha rechazado, me pregunté si la música no podría ser el genuino ejemplo de lo que podría haber sido el medio de comunicación entre las almas, de no haber intervenido la invención del lenguaje, la formación de las palabras, el análisis de las ideas."
Quizá si hoy hubiese escuchado unas notas musicales lo bastante melancólicas, habría sentido una emoción, sin saber a qué atribuirla, tan sólo siendo capaz de experimentar un estremecimiento. En cambio, cuando mis ojos han pasado por "ese tenue dolor aquí en el fondo", esos gritos extáticos nunca proferidos, esos árboles que añoran lo que no saben que añoran, he comprendido en dolorosa suficiencia la causa.
Tal vez sea hora de dedicarse a la música. O a doblar lechugas.
Un abrazo.
AH! QUÉ BUENO QUE TE LO TRAJISTE PARA ACÁ Y QUE SE PUEDE COMENTAR!
Sí, es más lindo tenerlo a trazo de tinta y no sólo tecleado (esto del escribir en papel-máquina no es tan rico como a mano).
Yo sigo batallando con mi traducción. Es que me siento tan abrumada por el original en inglés y (como decíamos)por lo que dice que no termino de atreverme.
Qué chido Ruvadear.
También he estado pensando en el suicido hoy. No en el mío, soy demasiado cobarde para ello, pero en el de los jóvenes que tienen el arrojo de hacerlo. En mucho influye la novela que estoy leyendo, Nieve de Orhan Pamuk, que está resultando candidata con clara ventaja para ser mi mejor lectura en lo que va del año.
Sí, nos gusta el escaneo del manuscrito! Y nos gusta la foto nueva. Gran marketing, dear! Jajaja, no diré más.
(Uta, se cae el cielo todas las noches en esta ya enmohecida ciudad ¿No dejará nunca de llover? Mejor que caiga nieve, for a change.)
qué mal, querido arturo, que el comment cianúrico te haya malviajado. espero que el día haya mejorado.
isabel,
échanos unos avances de la novela, no?
al sonetero anónimo,
sí mejora con el nuevo verso. y estaba muy bien de por sí la cogedera.
hila,
apúrale, no seas, todavía falta veniditas.
ah,
la foto no es tierra sino una de las dos cantinas que sí nos quieren en el centro: la portales. la tomó eva en su reciente y controvertida visita a méxico.
yo pensé, al leer la traducción, y así, en manuscrita, no que era la mentada autora, sino la letra de un tango nostalgioso.
Me gustó mucho la letra, osea combina con el soneto. Me gustó más ésta línea:
"yo ignoro los amores que he tenido", aunque esto del verano me sea muy familiar.
Es un agasajo leer tus traducciones.
Y eso que ni qué, en esas cantinas, sí que los quieren.
Salud
os
Alonso, yo desde cuando te quiero preguntar que' piensas de
Jaime Sabines? A mi me gusta mucho pero no te se decir por que'. Que bueno que escribiste aqui el poema porque, aunque tu letra se vea mona e interesante para analizar, no se entendia muy bien.
Saludos
V
Muy buena la foto, en verdad estás muy guapo, aunque me da mucha curiosidad ¿a quién veias con tanto amor cuando te tomaron la foto?
Arturo
uy,
brocken, le voy a decir a michelle, ques música y argentina al menos en espíritu, que se eche un tanguito con el poema. yo lo releí ahora en ese plan y también me lo pareció. qué sabroso.
diana,
ya pasado un tiempo mejor dejar de llevar la cuenta de los amores [y madrazos, obvio] que uno va teniendo, no?
gracias, evita, buena cantineada, o no?, y arturo, hablando de la cantina, chío estaba ahí sentada frente a mí.
v,
jaja, interesante para analizar? a ver!; a sabines nunca le he agarrado muy bien la onda, la verdad; obvio, de repente, como a todos, me ha llegado alguno de sus poemas. pero creo que soy más de poetas concentrados que expansivos y, en general, más cerebrales [y conceptuosos] que patéticos [y cotidianos].
y luego luego vale desdecirse: whitman es la neta.
uy, que cantina. Como la extraño!
uy, que cantina. Como la extraño!
oscar caballero, buena onda, manda soneto comestible:
Soneto del Asado Masoquista
Lo llamaban Pecados de la Carne,
era un tugurio: Charcas y Reconquista.
Hoy recuerdo y mastico, junto al Marne,
en un ritual Asado Masoquista.
Los ravioli di sesso es el pasado
de un presente de SIDA y vaca loca.
El placer es un culto condenado
y toda represión parece poca.
¡Ay! Rabelais, Marqués Divino, Baco,
que se burlaban de sífilis y peste,
remuevan este siglo, esta integrista
dictadura del médico, este opaco
final del gran milenio del Oeste:
en cruz, como un asado masoquista.
me gusta la palabra "conceptuosa" . quizas ello describe el por que' no me atrae alguna poesia y otra si...Pienso que sea un pecado que algunas cosas no puedan estar al alcance de las personas, que sean pues limitantes y excluyan a quienes podrian encontrarle el gusto o no. Tal vez esa cotidianeidad que encuentras en Sabines no es asi patètica para aquellos a quienes les gustarìa entender un poco mas a los conceptuosos...ja, en serio me gusta esta palabra!!
ciao conceptuoso
V
v,
aunque el adjetivo patético en estos días tiene una connotación negativa, yo lo usé en un sentido tal vez un poco anticuado pero no negativo: "que es capaz de mover y agitar el ánimo infundiéndole afectos vehementes"; o sea, que "te llegan" o "azotan"; por ejemplo, estos versos de sabines:
con siglos de estupor,
con siglos de odio y llanto,
con multitud de hombres amorosos y ciegos,
destinado a la muerte,
ahogándome en mi sangre, aquí, embrocado.
Igual a un perro herido al que rodea la gente.
Feo como el recién nacido
y triste como el cadáver de la parturienta,
entiendo que pueden infundir afectos vehementes, conmover en su espesa inmediatez, no? es sólo que no son mi 'cup of tea' como estos otros [por poner ejemplo conceptuoso] sorjuanescos:
Este, que ves, engaño colorido,
que, del arte ostentando los primores,
con falsos silogismos de colores
es cauteloso engaño del sentido;
éste, en quien la lisonja ha pretendido
excusar de los años los horrores,
y venciendo del tiempo los rigores
triunfar de la vejez y del olvido,
es un vano artificio del cuidado,
es una flor al viento delicada,
es un resguardo inútil para el hado:
es una necia diligencia errada,
es un afán caduco y, bien mirado,
es cadáver, es polvo, es sombra, es nada.
en fin.
porcierto #1. estás en italia? puedo preguntar?
porcierto #2. esa última línea de juana es un eco de otro final de sangüichito góngora. checa.
Yo, como Brocken, coincido con el papel blanco. Un librito simpático, El oficio del escritor incluye, además de las entrevistas del Paris Review, algunos facsímiles aislados. Mi favorito es el de Faulkner, que tenía una caligrafía impecable --tachaba como yo: una línea procuradamente recta y sanseacabó.
Yo tardé un rato adivinando si era tu letra o no (tengo por ai una dedicatoria que parecería contradecirla, pero la inclinación es la misma).
El soneto: me gusta la versión mejorada del "but the rain Is full of ghosts tonight, that tap and sigh Upon the glass and listen for reply", aunque para ti no esperen respuesta. De hecho, en inglés se me hace algo torpesona, forzada, la primera mitad.
Pero cuando entra lo de
"los pajaritos que se van,
desaparecen one by one"
todo se pone chido guan.
Y que se fue.
Y su XXX dice:
Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It may well be. I do not think I would.
Saludos y disculpa la tardanza del comentario, pero es qu'el mundo se va'cabar, el mundo se va'cabar.
Ah:
Leo al buen Arturo:
En cambio, cuando mis ojos han pasado por "ese tenue dolor aquí en el fondo", esos gritos extáticos nunca proferidos, esos árboles que añoran lo que no saben que añoran, he comprendido en dolorosa suficiencia la causa.
y entiendo mejor el poema porque su paráfrasis es muy bella y su conclusión aún mejor: "Tal vez sea hora de dedicarse a la música. O a doblar lechugas".
Propongo que Brocken se aviente la versión tangonostalgiosa del soneto o que de perdida nos de la pista para adaptarla a uno ya existente, ¿no?
(Y luego: ya veo que más bien Michelle es candidata, pero Brocken también tiene que aventarse su versión).
Bueno ya.
cuando leì la explicacion de la connotacion antigua de "patetico", me acorde' de Chopin. Me preguntaba siempre y lo hago ahora, te pregunto: ese mismo concepto que me das, crees que aplica a la pieza "patética" de él?
Si, me encuentro en Italy, por? Escribo medio pocha? Me imagino!!! Es difìcil escribir y pensar en buen espanol, al menos uno decente, cuando estoy rodeada de florentinos que se creen que hablan el idioma de Dante y cuando yo misma he abandonado mis libritos por un cochino libro idiota para hacer el examen de manejo, guac!!!
V
ced
coincido. ya platicado varias veces con distintas personas: del soneto original es más encantador lo que dice que su forma. gracias por traer su XXX, ahora ya conozco DOS, jeje. sí es mi letra pero, como dice la congratulatoria de allá arriba, es una de las muuuchas. [raro: como hasta los quince años no tuve "letra"; la copiaba de alguien en la escuela cuya letra me gustara. si hubiera seguido prepa/universidad/posgrado, supongo que todavía no tendría.]
ps. chale, ya publicada tu versión del when to the sessions no sé qué hacer con la mía, tan legaloide. la escribiré a mano, supongo.
brocken
échate ese tanguito, ¿no?
v,
lo italiana se te notó en el teclado. y sí, creo que lo patético bien puede incluir esos versos de sabines. patético, por ejemplo, es el werther pero no las elegías romanas de goethe; patético el réquiem de mozart pero no [creo, ¿estaré delirando?] el deutsches requiem de brahms... pura obra maestra.
a tu anécdota de la mímesis caligráfica me referí cuando hablé de las 2315 letras, supongo debí haber anotado caligrafías.
Cómo me gusta compartir este espacio con ustedes, buenos amigos: me llevan a recordar a otros buenos amigos, que habitan entre pliegos de papel y manchas de tinta.
Cuando leí lo de la acepción de "patético", me acordé del poema Antinoo de Pessoa. Dentro del prólogo de la edición que tengo (firmado por José Férez Kuri) viene lo que vendría a ser una definición más antigua -y, supongo, mucho más original- que las propuestas en los renglones que anteceden a estos.
Dice Férez Kuri:
"Es un hecho que Antinoo muere sin haber cumplido los 18 años, ahogándose en el Nilo el 30 de octubre de 130 d. C. Las causas de su muerte se especulan en muchas, que van desde el complot cortesano hasta el suicidio, debido posiblemente a su preferencia sexual, que lo haría un patétiko si la sostenía después de los 20 años."
Así, la definición de patético vendría a implicar el doloroso e irreversible paso desde la condición de efebo del erasta hasta la de prostituto, sexualmente pasivo y, por ello mismo, despreciable.
Un abrazo afable, y un saludo al buen CED que pudo encontrar algo útil en mi colaboración anterior.
Hablando de cosas útiles, ahí va un fragmento del poema de marras:
"Then the end of days when Jove were born again/
And Ganymede again pour at his feast
Would see our dual soul from death released
And recreated unto joy, fear, pain-
All that love doth contain;
Life-all the beauty that doth make a lust
Of love's own true love, at the spell amazed;
And, if our very memory wore to dust,
By some god's race of the end of ages must
Our dual unity again be raised"
Ojalá que venga bien a alguien.
ah pus a mí me cayó pocamadre. y nunca he leído a pessoa en inglés, salvo algunas cositas intercaladas en ensayos.
antinoo y adriano son los únicos dioses, carajo. y seguro que congratulatoria está de acuerdo conmigo [y con arturo].
ps. topé el poema "completo" acá. ¿me podrías decir, arturo, si en verdad está completo?
´tssss... pasé por aquí justo cuando el post número uno había sido puesto en su lugar.... y me fui porque la máquina no cargaba la imágen...
Que debo decir, me gusta musho!...
Pero ps como que de repentito me costó trabajito entender.. (0ops!)pero por otro lado me gustó más....
ALóoon!...
Siempre tienes joyitas por aquí.. y esta me la quedo..
O sea que otro agradecimiento a hilda por pasarlo, aunque fuera indirectamente...
y ya.
Beso
Alón:
El poema está completo. Gracias por pedirme que te informara al respecto. Así pude releerlo entero. Qué delicia.
Aún no te leo. Al final, ¿escribiste sobre drogas? Ya me enteraré.
Un abrazo afable para todos.
Un olvido...
No sé si Adriano será un dios, Alón. En cambio, sé que Antinoo lo es: formal y emotivamente, su amante se encargó de ello.
No estoy seguro de la divinidad de Adriano, por una situación de economía doméstica: si los dos fuesen dioses, ¿quién se encargaría de cumplir los ritos de la adoración? Así como la belleza sólo puede existir cuando existe alguien capaz de apreciarla, un dios sólo puede darse en tanto haya un fiel dispuesto a cumplir con el ceremonial necesario.
Caso contrario, convendría que se mantuvieran hombres.
Ricas imagenes lubricas que dejan los textos. Disfrutemos de los placeres que nos dejan estos.
Saludos. Primera vez por aqui.
Excelente blog.
querido alón, tu traducción me gusta todavía más que el original. y que sea a mano me emociona, independientemente del papel, con o sin cuadritos, ¡qué más da?
te mando besos compostelanos.
gracias jardinière
besos
Pff. Cometi un error. Deje el comment del post de arriba en este. Caray que distraida. En fin. Una disculpa.