conozco la tristeza inexorable de los lápices puestos en cajitas el dolor del cuaderno y el teclado la miseria del fólder de manila y la desolación en oficinas recepciones y archivos solitarios la dieta inalterable de los faxes el ritual de los clips y los correos y la duplicación sin fin de vidas y de objetos y he visto el polvo en muros burocráticos fino como harina viviente peligroso como el ántrax y lo he visto avanzando por las tardes del tedio y he mirado la película que deja sobre cejas delicadas sobre üñas y hombros y en el pelo en las caras de siempre repetidas
el “original”, de 1948, se llama dolor y es de theodore roethke. si a alguien le interesa, va así:
i have known the inexorable sadness of pencils, neat in their boxes, dolor of pad and paper-weight, all the misery of manila folders and mucilage, desolation in immaculate public places, lonely reception room, lavatory, switchboard, the unalterable pathos of basin and pitcher, ritual of multigraph, paper-clip, comma, endless duplication of lives and objects. and i have seen dust from the walls of institutions, finer than flour, alive, more dangerous than silica, sift, almost invisible, through long afternoons of tedium, dropping a fine film on nails and delicate eyebrows, glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.
el padecimiento de la vida de oficina y de las grey standard faces. luego por qué se vuelve infeliz la gente, chinga... quizá lo único que le faltaría al poema (al original y a tú revista/lectura, sería hablar, como otro rasgo de esas caras, de las aplanadas nalgas, las espaldas curvas y las inexorables ojeras)
y bueno, lo chingón del sílice al contrario del antrax es su forma: puede ser realmente bello.
que inicie bien tu semana ahíadentro, mi buen amigo alado.
es una delicia, parece algo del archivo de 1996... seguro lo encontraste en el fondo de las cajas de zapata-división-moto-regina y a mr. roethke recién lo fabricaste...
sin importar su génesis, es una delicia (y mira que no me tienes muy contento!)
he visto los talones de joselo, a sandrita sentada en flor de loto mientras livi acomoda su escotazo. he visto caminar diseñadoras en atlixco ciento cincuenta y cuatro, una tras otra, desfile ostentoso de atributos convertidos en porras: culo, cabello y ojeras; tetas, escote y pechuga; falda, cintura y guaruras. las he visto largarse con sus novios, vivir las vidas que jamás quisieron. conozco la tristeza inexorable de mujeres que vienen a casarse.
aunque la traducción es nueva, el cuaderno sí es ruqísimo. desos que tenía de adolescente ñoño para hacer listas y listas.
[sobre todo de películas. como esta que me dio risa cuando la releí ayer:
horror 1950s
1951 the thing. christian nyby 1953 house of wax. andré de toth 1953 ugetsu. kenji mizoguchi 1955 diaboliques. h-r cluzot 1955 the night of the hunter. charles laughton 1956 the creeping unknown [quién sabe por qué está sin director] 1957 the curse of frankenstein. terence fisher 1958 the curse of [dracula tachado] the demon. jacques tourneur 1958 horror of dracula. terence fisher 1960 black sunday. mario bava 1960 brides of drácula. terence fisher 1960 house of usher. roger corman 1960 psycho. alfred hitchcock
un nerd así tenía que terminar envuelto en algo como esto.]
gracias por el comentario, pk, y es cierto, luego nos sorprendemos de los asesinatos en serie...
jaja, nche teodoro. mencantó sandrita sentada en flor de loto... tú sí sabes.
Un comentario, superfluo y pedante, de un purista irredento.
Me chocó un poco lo de "peligroso como el sílice".
Revisando, me encontré esto en el Diccionario panhispánico: "'Mineral formado por silicio y oxígeno'. Ya en latín vacilaba su género. En español, aunque se documenta ocasionalmente en masculino, ha sido siempre femenino en el uso culto mayoritario: "La sílice previene y mejora la arterioesclerosis"..."
El Dicionario de usos y dudas del español actual, de Martínez de Sousa, no contiene el término sílice. En cambio, cuando habla del silicio, indica: "elemento químico no metálico que se extrae de la sílice."
Vaya lo anterior como una acotación (reitero, superflua y pedante)a un texto más que adecuado a esta jornada que se acaba.
bueno, arturo, confieso que nunca había usado la palabra y que, cuando me topé el silica en el poema, me dio güeva pararme de la cama a ver qué carajos significaba. nomás la sustituí por lo primero que se me ocurrió...
de cualquier modo, el artículo femenino le otorgaría una sílaba extra y ahí sí no.
Tratándose de métrica, supongo que habrá de otorgar toda clase de licencias poéticas. Ni hablar.
Abrazo, querido.
* * *
Tonatiuh:
Qué milagro, amigo!
Los mamelucos -en una de sus acepciones- no tienen cierre: por lo común, cuentan en la parte trasera con un par de estratégicos botones que, una vez abiertos, ofrecen al mundo la que quizá sea la mejor cara del portador.
hoy (miércoles) puse allá un soneto que igual te gusta... si no, al menos da para algún tema (creo que no has hecho algo relacionado con, cierto?) abrazo, alado.
hiciste ver tu alma de escribiente de la corte venida a secre-que-NO-toma-dictados-a-puerta-cerrada-en-las-piernas-del-jefe sacando del archivo muerto ni más ni menos que los orígenes del fax!
me alegra saber de tu mameluco, la neta es que se me hizo una imagne super cachonda y ahora no me abandona... ya me acordé, mi hermana también tenía un mameluco, era de un color pastel, no se si rosa o amarillo, y era como de terciopelo, y tenía el cierre por adelante, un cierre enorme! el tuyo de qué color era???
Alguna vez, en una tesis de licenciatura, me encontré una dedicatoria que, entre otras cosas, decía: "A mis hermanos y a mí cuando éramos niños".
Siempre me llamó la atención la frase, pero hoy, cuando he leído a Alonso evocando el cierre y las pequeñas suelas de su atuendo infantil, y a Tonatiuh recordando el mameluco de su hermana, he comprendido mejor lo que aquella autora pretendía decir.
Gracias al cielo por los amigos, que son capaces de ablandar hasta la más dura de las entendederas.
en mamelucos soy experta. tienen botones, atrás o a lo largo de las piernas, para su remoción estratégica. y por lo general tienen piés. la traducción me gusta mucho, con todo y ántrax.
por si no sentiende:
conozco la tristeza inexorable
de los lápices puestos en cajitas
el dolor del cuaderno y el teclado
la miseria del fólder de manila
y la desolación en oficinas
recepciones y archivos solitarios
la dieta inalterable de los faxes
el ritual de los clips y los correos
y la duplicación sin fin de vidas
y de objetos y he visto el polvo en muros
burocráticos fino como harina
viviente peligroso como el ántrax
y lo he visto avanzando por las tardes
del tedio y he mirado la película
que deja sobre cejas delicadas
sobre üñas y hombros y en el pelo
en las caras de siempre repetidas
el “original”, de 1948, se llama dolor y es de theodore roethke. si a alguien le interesa, va así:
i have known the inexorable sadness of pencils,
neat in their boxes, dolor of pad and paper-weight,
all the misery of manila folders and mucilage,
desolation in immaculate public places,
lonely reception room, lavatory, switchboard,
the unalterable pathos of basin and pitcher,
ritual of multigraph, paper-clip, comma,
endless duplication of lives and objects.
and i have seen dust from the walls of institutions,
finer than flour, alive, more dangerous than silica,
sift, almost invisible, through long afternoons of tedium,
dropping a fine film on nails and delicate eyebrows,
glazing the pale hair, the duplicate grey standard faces.
a mí no me gustó lo del ántrax (me parece muy post once de septiembre o algo así), pero por lo demás está conmovedor.
Besos, alonsito
bueno, por suerte está con lápiz. si quieres, bórrale el ántrax y ponle "peligroso como el sílice"...
besos, elisita
el padecimiento de la vida de oficina y de las grey standard faces. luego por qué se vuelve infeliz la gente, chinga... quizá lo único que le faltaría al poema (al original y a tú revista/lectura, sería hablar, como otro rasgo de esas caras, de las aplanadas nalgas, las espaldas curvas y las inexorables ojeras)
y bueno, lo chingón del sílice al contrario del antrax es su forma: puede ser realmente bello.
que inicie bien tu semana ahíadentro, mi buen amigo alado.
alon
es una delicia, parece algo del archivo de 1996... seguro lo encontraste en el fondo de las cajas de zapata-división-moto-regina y a mr. roethke recién lo fabricaste...
sin importar su génesis, es una delicia (y mira que no me tienes muy contento!)
beso
he visto los talones de joselo,
a sandrita sentada en flor de loto
mientras livi acomoda su escotazo.
he visto caminar diseñadoras
en atlixco ciento cincuenta y cuatro,
una tras otra, desfile ostentoso
de atributos convertidos en porras:
culo, cabello y ojeras;
tetas, escote y pechuga;
falda, cintura y guaruras.
las he visto largarse con sus novios,
vivir las vidas que jamás quisieron.
conozco la tristeza inexorable
de mujeres que vienen a casarse.
raquito, ¿por qué no estás contenta?
aunque la traducción es nueva, el cuaderno sí es ruqísimo. desos que tenía de adolescente ñoño para hacer listas y listas.
[sobre todo de películas. como esta que me dio risa cuando la releí ayer:
horror 1950s
1951 the thing. christian nyby
1953 house of wax. andré de toth
1953 ugetsu. kenji mizoguchi
1955 diaboliques. h-r cluzot
1955 the night of the hunter. charles laughton
1956 the creeping unknown [quién sabe por qué está sin director]
1957 the curse of frankenstein. terence fisher
1958 the curse of [dracula tachado] the demon. jacques tourneur
1958 horror of dracula. terence fisher
1960 black sunday. mario bava
1960 brides of drácula. terence fisher
1960 house of usher. roger corman
1960 psycho. alfred hitchcock
un nerd así tenía que terminar envuelto en algo como esto.]
gracias por el comentario, pk, y es cierto, luego nos sorprendemos de los asesinatos en serie...
jaja, nche teodoro. mencantó sandrita sentada en flor de loto... tú sí sabes.
Un comentario, superfluo y pedante, de un purista irredento.
Me chocó un poco lo de "peligroso como el sílice".
Revisando, me encontré esto en el Diccionario panhispánico: "'Mineral formado por silicio y oxígeno'. Ya en latín vacilaba su género. En español, aunque se documenta ocasionalmente en masculino, ha sido siempre femenino en el uso culto mayoritario: "La sílice previene y mejora la arterioesclerosis"..."
El Dicionario de usos y dudas del español actual, de Martínez de Sousa, no contiene el término sílice. En cambio, cuando habla del silicio, indica: "elemento químico no metálico que se extrae de la sílice."
Vaya lo anterior como una acotación (reitero, superflua y pedante)a un texto más que adecuado a esta jornada que se acaba.
Saludos para todos.
bueno, arturo, confieso que nunca había usado la palabra y que, cuando me topé el silica en el poema, me dio güeva pararme de la cama a ver qué carajos significaba. nomás la sustituí por lo primero que se me ocurrió...
de cualquier modo, el artículo femenino le otorgaría una sílaba extra y ahí sí no.
abrazo, querido.
hola, hola,
yo me quedé con la duda de si el mameluco tenía cierre, que imagen más cachonda...
saludos!
Alonso:
Tratándose de métrica, supongo que habrá de otorgar toda clase de licencias poéticas. Ni hablar.
Abrazo, querido.
* * *
Tonatiuh:
Qué milagro, amigo!
Los mamelucos -en una de sus acepciones- no tienen cierre: por lo común, cuentan en la parte trasera con un par de estratégicos botones que, una vez abiertos, ofrecen al mundo la que quizá sea la mejor cara del portador.
mis mamelucos tenían cierre y suelita...
hoy (miércoles) puse allá un soneto que igual te gusta... si no, al menos da para algún tema (creo que no has hecho algo relacionado con, cierto?) abrazo, alado.
preferiría no hacerlo...
estoy interesado en mamelucos... me pregunto si se habrá hecho algún soneto o poema a tan erótica prenda...
¿no existe un soneto argentino quempieza así?:
¿qué pensás, mameluco enamorado,
de tu erótico cierre delantero?
¿qué pensás, mameluco milonguero,
a noches solitarias desterrado?
con lo cual queda claro: el mameluco tiene cierre.
así es
El cierre de tu mameluco estaba atrás.
Teodoro es la neta!
Suelitas
=)
hay foto?
hiciste ver tu alma de escribiente de la corte venida a secre-que-NO-toma-dictados-a-puerta-cerrada-en-las-piernas-del-jefe sacando del archivo muerto ni más ni menos que los orígenes del fax!
vaya pues un abrazo en hoja sin membrete
ccp Archivo
Bieeeeeen por el mameluco milongero, ricotero y rioplantense.
Me gusta...
Besos.
Bru
me alegra saber de tu mameluco, la neta es que se me hizo una imagne super cachonda y ahora no me abandona... ya me acordé, mi hermana también tenía un mameluco, era de un color pastel, no se si rosa o amarillo, y era como de terciopelo, y tenía el cierre por adelante, un cierre enorme! el tuyo de qué color era???
saludos a todos, a ti también, Arturo.
Alguna vez, en una tesis de licenciatura, me encontré una dedicatoria que, entre otras cosas, decía: "A mis hermanos y a mí cuando éramos niños".
Siempre me llamó la atención la frase, pero hoy, cuando he leído a Alonso evocando el cierre y las pequeñas suelas de su atuendo infantil, y a Tonatiuh recordando el mameluco de su hermana, he comprendido mejor lo que aquella autora pretendía decir.
Gracias al cielo por los amigos, que son capaces de ablandar hasta la más dura de las entendederas.
Feliz jueves.
De regreso: qué estupenda la antrobiótica de hoy, Alonso.
para dejarte un abrazo de jueves, mi cerdo amigo.
bienvenida de vuelta, bru!
gracias por el comentario, arturo,
y pues sí, señorita, sí debe haber foto de aquel mameluco malhadado. buscaré y escanearé.
pk, mi encabezado favorito de todos los tiempos estaba en la portada de una revista médica. decía:
EL CERDO NO TIENE LA CULPA
genial, pues.
abrazo de jueves a todos
teodoro es el único wey.
en mamelucos soy experta. tienen botones, atrás o a lo largo de las piernas, para su remoción estratégica. y por lo general tienen piés.
la traducción me gusta mucho, con todo y ántrax.
que letra ñoña
súper