you’re the top [actualizado]
spat Tuesday, September 04, 2007 by alonso ruvalcaba | mándalo por mail 
traducir you’re the top de cole porter a una versión 2007 que se pueda cantar encima de la original –que respete métrica y, ocasionalmente, rima. ejemplo de estrofa que sería divertido actualizar:
you’re the top!
you’re a ritz hot toddy.
you’re the top!
you’re a brewster body.
you’re the boats that glide
on the sleepy zuider zee,
you’re a nathan panning,
you’re bishop manning,
you’re broccoli!
you’re a prize,
you’re a night at coney,
you’re the eyes of irène bordoni.
---i’m a broken doll,
---a fol-de-rol, a blop,
---but if, baby, i’m the bottom,
------you’re the top!
un hot toddy es un coctel: agua tibia, brandy, azúcar, limón y vara de canela [detalle: en el minuto 38 de the lost weekend don birnam dice, para justificar el hecho de traer un pomo en el bolsillo, que va a prepararle un hot toddy a un amigo enfermo; lo curioso es que la botella es de whisky, no de brandy...]; un brewster body es la carrocería de hiperlujo que la brewster co. empezó a vender a principios de siglo –eran agentes de rolls-royce: clic–; zuider zee es una bahía, que acabaron por cerrar casi totalmente, en holanda [clic]; el tal nathan es el crítico de teatro george jean nathan, famoso por sus reseñas implacables [clic], y panning, por cierto, es “an act of severe criticism”; bishop manning es william thomas manning, arzobispo de ny de 1921 a 1946 [clic]; irène bordoni [clic] cantaba el primer éxito de cole porter: let’s do it (let’s fall in love) [clic]. tons: “beto rivera” rima con “garcía riera”, “un lamborghini” con “apple martini”, “sexo en la hamaca” con “pizca de albahaca” [el brócoli me da güeva, la verdad]; “dulce maría” puede ser irène bordoni y “andalucía” la coney del original...
traducirla entonces y que ella sepa, de alguna forma, que hubiera querido intercalar su nombre en algún verso y no supe cómo o no me atreví para no romper nuestro quebradizo equilibrio. a ver si un día d’éstos.
conra te habías tardado tanto en publicar, es una maravilla tu 'actualización' al 2007, que tiene todo menos eso.
yo me quedo con night at coney,
amo tu brocoli, aunque a ti te choque
y sigo considerando que la línea más grande del original es "you're a shakespeare's sonnet".
pongo en tu mail, otro take de cole "cherry pies ought to be you" de ahí me gustan muchísimo:
the pulitzer prize ought to be you...
orson wells ought be you... y por supuesto,
towels from ritz hotel ought to be you
you're the top
you're my ipod honey
gracias raquito
y, carajo,
"ya no se hacen letras así"
Me gusta mucho. Me la enseñaste cuando la comparaste (siendo bastante condescendiente, la verdad)con un poema que una vez me regalaron.
Chio.
me acuerdo que cuando la cantábamos en moto todos nos emocionábamos cuando dice: You are mickey mouse.
aunque no se ingles: me gustò
Y, ¿dónde dejaste el arsénico?
Besos querido
cula sería la nariz del grand Durante?
ésta!
you're the man than i can't have,
you're the man of many women,
you're a motherfucker
sí ya conozco a Jimmy Durante. A lo que me refería es quién o qué sería el equivalente en la nueva versión
-__-
claro, estoy regüey...
alguna vez mencionaste ese "reto". nunca me lancé... quien sabe si un día pueda!