Fate playing


mándalo por mail



acuérdate de mí­ (en los dí­as de tu juventud)(?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...




Hay días en que no hay cosa que nos justifique, no somos casi nada: aire apenas, una bolsa que contiene un montón de carne, huesos y sangre. Hay otros días, sin embargo, en que una casualidad, un lance de dados o una jugada del destino nos vuelven el centro de un mundo imposible, un mundo dichoso en que el amor se vuelca sobre nosotros como una cascada de agua fresca. Este poema está extraído del Birthday Letters, con el que Ted Hughes conmemoró y padeció (como si no lo hubiera padecido antes) su matrimonio con Sylvia Plath: igual que todos los matrimonios, una apuesta insensata por la voluntad del otro.

[No creo que Hughes se revuelque en su tumba, pero le volé un verso por ahí que, pa mi gusto, no sólo estaba pinchón sino que distraía. Clic: versión original.]

[Actualización. Un detalle curioso: este post echó a publicar dos traducciones más de Fate playing. Una, de Hilda Domínguez, que tituló Jugar al destino: clic; otra, de Arturo Ávila, Jugada del destino: clic. Imposible juzgarlas aquí pero si Hughes en sus 53 versos utiliza 362 palabras y 35 comas, la de Hilda es, estadísticamente, la más fiel: 53 versos, 353 palabras y 42 comas; la mía, la más elíptica: 341 palabras, la menos comatosa (33, casi una coma cada dos versos) y la que ocupa un área mayor: 60 líneas (¡y eso que le volé una!). Arturo quedó así: 360 palabras (le ganó a Hughes por tantito) y 56 versos; su versión es la más pausada: 0.839 comas por verso (47 comas en total). Quién sabe para qué sirva todo esto.]


plath, autorretratada

Jugada del destino

Porque el mensaje se encontró un duendecillo,
porque tu expectativa tropezó
con nuestros precedentes,
porque tu Londres era, todavía,
un caleidoscopio de nombres y de lugares
que cualquier sacudida podía revolver,
me estuviste esperando, equivocada.
El autobús
del norte llegó y se vació. No estaba
yo en él. No importa cuánto le insistieras,
cuánto le rogaras al conductor,
acaso con lágrimas en los ojos,
que me apareciera o me recordara
tratando de alcanzarlo. Yo no estaba.
Ocho de la noche y yo andaba suelto,
perdido en algún lugar de Inglaterra.
Contuviste tu impulso
y no saltaste al tráfico
dando vueltas por Victoria ciertísima
de caminando toparte conmigo.
Mas yo no caminaba en parte alguna.
Yo iba sentado en el tren, inmutable,
meciéndome hacia King’s Cross. Alguien,
más tranquilo que tú, te hizo una sugerencia.
Y así, al bajar del tren para encontrarte
al final del andén, hallé una ola
de agitación, una figura a nado
contra la corriente de pasajeros,
luego tu rostro lánguido, luego tus ojos lánguidos,
y tus exclamaciones y agitados tus brazos
tus lágrimas esparcidas
como si hubiera regresado de entre los muertos
contra toda posibilidad, contra
toda negativa salvo tus propios
rezos a tus propios dioses. Entonces
supe qué se siente ser un milagro.
Detrás de ti el taxista que reía,
como un pequeño dios,
de probar que ese viaje enloquecido
–sollozando, provocando, rogando
con él que pasara lo que querías
que pasara– tuvo semejante éxito
gracias a él.
----------------Y sí, qué extraño que mi tren
no llegara antes, mucho antes incluso,
sino en el mismo instante en que irrumpiste
en el andén. Fue natural
y milagroso y fue también señal
que confirmaba todo
lo que necesitabas confirmar.
Y así tu desesperación inmensa,
tu pánico a través de toda Londres
y tu triunfo cayeron sobre mí,
como el amor cuarenta y nueve veces
multiplicado, como el estallido
primero de las nubes que devora
la sequía de agosto
cuando la cuarteada tierra entera parece
trepidar y tiemblan todas las hojas
y todas las cosas, llorando, alzan los brazos.

ps. El Negro acaba de publicar tres buenos poemas en su blog. Recomendamos acercárseles con el alma como una jerga de esas con las que se limpian las cantinas: clic. También hay una antizapatista novedad cohinita: clic.


104 comments

  1. Blogger alonso ruvalcaba 

    ah, y gracias al anónimo que dejó por ahí la dirección de los links cioranescos.

    [por si a alguien se le antoja: linx]

  2. Anonymous Anonymous 

    Poca madre. Está chingón ese poema, neta. Me encantó lo de las lágrimas, ojalá siempre hubiera alguien, al fonde de un andén, esperando por nosotros con lágrimas en el rostro. Lástima, acso el dealer y con una sonrisa de complicidad.

  3. Anonymous Anonymous 

    no encuentro el poema en versión original en la red. lo posteas?

  4. Blogger alonso ruvalcaba 

    sí, al rato lo subo.

  5. Blogger jardinière 

    Ay, Alonso, de nuevo gracias, gracias por el poeta, el poema. Hablando en lágrimas, me dejó a mí con los ojos húmedos. De Hughes, hasta ahora, sólo había leído los poemas de "Crow". Espero por el original, porque me gusta leer los originales, aunque tu versión me pareció maravillosa (cuando una traducción está mal, luego, luego se distingue, hasta sin conocer el texto que la originó).

  6. Anonymous Anonymous 

    Sí, hermoso el poema (urge versión original). Esa pareja sí que era… original y atormentada? Me gusta, creo, más él que ella (pésima pintora, by the way) pero ambos me dan mucha curiosidad. Tengo por ahí una biografía que creo que es buena. Vieron la película maomenos reciente con la reina Paltrow? (yo me quiero casar con ella). Me gustó. Se llama Sylvia.

    En otros asuntos, alonso, qué bueno que pusiste orden en el índice! Quedó muy bien.

    Pendientes: reseña que debí dejar en el post anterior para marichuy y adictum. Ya viene, ya viene...

  7. Blogger alonso ruvalcaba 

    1. curiosamente, traduje este poema en un estado como de trance. pensaba todo el día en él; contaba y contaba las sílabas, y cuando llegaba al final, a los últimos versos en el cerebro, se me hacía un nudo en la garganta.

    2. a mí también me gusta más hughes que sylvia plath. (no vi la película pero le traigo bastantes ganas.) de las cosas que urge leer, definitivamente las tales of ovid de t.h., escritas en una especie de paninglés, un inglés total. impresionante. de s.p. a mí me fascina este poema.

    daddy

    You do not do, you do not do
    Any more, black shoe
    In which I have lived like a foot
    For thirty years, poor and white,
    Barely daring to breathe or Achoo.

    Daddy, I have had to kill you.
    You died before I had time---
    Marble-heavy, a bag full of God,
    Ghastly statue with one gray toe
    Big as a Frisco seal

    And a head in the freakish Atlantic
    Where it pours bean green over blue
    In the waters off the beautiful Nauset.
    I used to pray to recover you.
    Ach, du.

    In the German tongue, in the Polish town
    Scraped flat by the roller
    Of wars, wars, wars.
    But the name of the town is common.
    My Polack friend

    Says there are a dozen or two.
    So I never could tell where you
    Put your foot, your root,
    I never could talk to you.
    The tongue stuck in my jaw.

    It stuck in a barb wire snare.
    Ich, ich, ich, ich,
    I could hardly speak.
    I thought every German was you.
    And the language obscene

    An engine, an engine,
    Chuffing me off like a Jew.
    A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.
    I began to talk like a Jew.
    I think I may well be a Jew.

    The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna
    Are not very pure or true.
    With my gypsy ancestress and my weird luck
    And my Taroc pack and my Taroc pack
    I may be a bit of a Jew.

    I have always been sacred of you,
    With your Luftwaffe, your gobbledygoo.
    And your neat mustache
    And your Aryan eye, bright blue.
    Panzer-man, panzer-man, O You----

    Not God but a swastika
    So black no sky could squeak through.
    Every woman adores a Fascist,
    The boot in the face, the brute
    Brute heart of a brute like you.

    You stand at the blackboard, daddy,
    In the picture I have of you,
    A cleft in your chin instead of your foot
    But no less a devil for that, no not
    Any less the black man who

    Bit my pretty red heart in two.
    I was ten when they buried you.
    At twenty I tried to die
    And get back, back, back to you.
    I thought even the bones would do.

    But they pulled me out of the sack,
    And they stuck me together with glue.
    And then I knew what to do.
    I made a model of you,
    A man in black with a Meinkampf look

    And a love of the rack and the screw.
    And I said I do, I do.
    So daddy, I'm finally through.
    The black telephone's off at the root,
    The voices just can't worm through.

    If I've killed one man, I've killed two---
    The vampire who said he was you
    And drank my blood for a year,
    Seven years, if you want to know.
    Daddy, you can lie back now.

    There's a stake in your fat black heart
    And the villagers never liked you.
    They are dancing and stamping on you.
    They always knew it was you.
    Daddy, daddy, you bastard, I'm through.

    3. alguien sabe cómo hacer para que el blogger meta sangrías en primera línea?

    es que el verso:

    gracias a él. Y sí, qué extraño que mi tren

    debería llevar un punto y aparte después de él, pero seguir el conteo de las sílabas para que no se pierda el alejandrino. y quiero empujar la línea pero con espacios no me deja...

  8. Blogger marichuy 

    Alonso

    1. No recuerdo la última vez que alguien me provocó algo semejante (no sentirme como un milagro -eso sería un milagro en si-, me refiero a la ansiedad, a la desesperación, la urgencia, de verlo aparecer al final de un andén.

    2. Se me antojó el link de Emile Ciorán, fue una agradable revelación; gracias. Brevemente le eché una miradita al texto París sin Ciorán, transcribo un concepto suyo citado ahí y que seguramente tu -que no eres un ingnorante como yo- ya conoces:

    "Un filósofo no escapa de la mediocridad más que por las puertas del escepticismo o de la mística, esas dos formas de desesperación ante el conocimiento. El misticismo es una evasión fuera del conocimiento, el escepticismo es un conocimiento sin esperanza. Son dos formas de decir que el mundo no tiene solución..."

    A mi, que soy lo mas alejado que puede existir de un filósofo, me queda el consuelo de mi creciente esceptisismo. Saludos

  9. Anonymous Anonymous 

    alon

    para que quieres ver Sylvia si traes a Hughes volándote en el entrecejo? que curioso que isabel se quiera casar con sú émula, no?

    lindo el fate playing, muy lindo.

  10. Anonymous Anonymous 

    Alón:

    Preciosa esa sugerencia que conservas en los versos de:

    dando vueltas por Victoria ciertísima
    de caminando encontrarte conmigo.

    Esa doble posibilidad de atribución del "ciertísima", lo mismo para la victoria que para los frutos de la caminata, es un abismo de posibilidades de interpretación. Todo es cuestión de sugerir una coma, una brevísima pausa...

    Qué decir de aquello de "Entonces supe qué se siente ser un milagro".

    Marichuy:
    Cuidado con eso del escepticismo. Al leerte, la mente me trajo a la memoria una frase de Beckett. Quizá pueda servirte:

    "Una esperanza diferida es mejor que nada, hasta que el corazón empieza a enfermar;
    un corazón enfermo es mejor que nada,
    hasta que empieza a romperse".

    Nada tiene de malo el dudar de todo; lo preocupante es que ello comience a hacerte dudar de ti.

    Un abrazo.

  11. Anonymous Anonymous 

    que bueno que veo a Werther y sus quejas aquí, te habías tardado. Bien!

  12. Blogger alonso ruvalcaba 

    arturo,
    al rato ya postearé la versión original (yo tampoco la encontré en internet) que, verás, no se parece demasiado a la traducción. los versos que mencionas van así:

    milling around Victoria, utterly certain
    of bumbing into me where I would have to be walking...


    por cierto, sigo dudando si traducir:

    ...ciertísima
    de caminando toparte conmigo,


    a mí, la verdad, me distrae demasiado. además, ya la versión es tan "libre" que qué más da. tú qué opinas?

    marichuy,
    yo estoy totalmente contigo en el escepticismo. y con cioran, pues también. aquí difiero de arturo: dudar de ti es un gran paso hacia la incredulidad total, hasta que descrees tanto que desapareces...

    encantada,
    creo que sí es mejor con un índice, con las quejas y todo lo demás. así puede verse el blog como una obrita en sí, ¿no? (y, de paso, ya el reciclaje tiene más sentido.)

  13. Anonymous Anonymous 

    perhaps, perhaps, perhaps:

    ¿por qué paltrow es émula de isabel?

  14. Anonymous Anonymous 

    alon sabe.
    isa sabe.
    yo sé.
    (acentuar monosílabos está tan out, ni modo).

  15. Anonymous Anonymous 

    'one covets that which is well said, written or hierarchied (if ever)'
    -excusa el libre uso de ied. lo pide.

  16. Anonymous Anonymous 

    Alón:

    Agradeceré el poema en inglés. Sin embargo, igual agradezco los significados que me fueron sugeridos. Lo poesía, más que en los renglones donde está escrita, reside en los pensamientos de quien la vuelve suya.

    Sobre la pregunta, a mí lo que me mete ruido es eso de "ciertísima". Me parece excesiva esa partícula última. "Cierta" bastaría:

    Girando en torno de Victoria,
    cierta de toparme donde
    debería estar caminando.

    Sobre lo de la desaparición a través de la duda reiterada y acuciante de uno mismo, propondría exactamente lo contrario: en términos muy ligeros, porque quien comienza creyéndolo todo usualmente termina sin creer en nada.

    Ahora bien, si la intención es ésa, tal vez valdría la pena retomar algunas de las tesis que Karl Gjellerup sostiene en El Peregrino Kamanita. Ahí (haciendo un resumen perverso y absolutamente inaceptable), el protagonista consigue desaparecer precisamente a través de una inmersión en el misticismo. Hay un pasaje muy interesante, en el que una de las divinidades indias vuelca sobre él la luz de un millón de soles, sin conseguir darle lustre, a medida que desarrolla el éxodo hacia la nada.

    ¿Podríamos pedir algo mejor que eso? ¿Que darnos el lujo de desdeñar la luz de un millón de soles, provisto por una divinidad a la que, por una vez, el hombre gana la partida?

    Un abrazo.

  17. Blogger alonso ruvalcaba 

    bueno, pus sí le puse el toparte, además de todo porque cinco líneas más abajo hay otro encontrarte y, aunque no comparto mucho esa superstición que dice que es molesto que las palabras se repitan muy seguido, la verdad en este caso tal vez sí pecaba con la acentuación; algo así. el ciertísima se lo dejé.

    ya le puse ahí un link a la versión original.

  18. Blogger HL 

    Me gusta pensar que la traducción es una lectura más. Siempre es divertido poner a prueba la propia lectura y ver cómo platica con las otras. Me pongo a jugar con tu traducción, con la mía y con el original y veo cómo se hacen guiños, complicidades.

    Fate playing...
    Me encanta la imagen caleidoscópica de una ciudad desconocida y la búsqueda inútil y tortuosa de un alguien-más en ella.
    Búsqueda angustiosa que poco y mucho se parece al juego aquel de la Maga y Oliveira (otra pareja más de ésas que "sí que eran...").

    Tortura de la búsqueda,
    delirio del encuentro,
    éxtasis del milagro...
    La pesadumbre del azar.

  19. Blogger alonso ruvalcaba 

    hilda,
    y si posteas acá tu versión? en efecto, jugar a eso sí sería divertido...

    adelante!

  20. Anonymous Anonymous 

    REPETIDAMENTE HE LLORADO AL FONDO DE LOS ANDENES, esperado que alguien llegue y las enjugue. Pero nunca llego nadie: ni un Negro, ni un milagro, ni una casualidad, ni nadie.

    No hace mucho llore por las cosas que sabia se me venian encima en un anden perdido en la sierra de Chihuahua, pero solo aparecieron dos francesas y una de ellas vomitando.
    Donde mas he llorado es al fondo de los andenes de la linea tres, nueve y uno. Esperando que realmente alguien aparezca como mi principe azul pero, ese tipo de caballeros no bajan al inframundo del Metro.
    ---
    CHIO, ALON gracias por la enorme mini celebracion de cumpleaños que me dieron, "me senti en casa" compartiendo la mesa.
    ---
    Chio, You don't fall in love by chance, you choose.

    Alon, ¿es posible la vita nuova sin beatrice?


    anOnimo

  21. Anonymous Anonymous 

    ALON, CHIO, todavia el domingo me senti correspondido... hoy me siento fatal, en este momento quiero estrellar mi craneo para desafanarme de esta maldita sensacion de tormento y angustia y desesperacion.

    Donde esta al que llaman "dios"?

  22. Blogger HL 

    Sí, Ruvalcaba, la voy a subir al ratito, a ver qué tal...
    Buena idea!!

  23. Blogger Rochillíto 

    ok, si uno escoge el amor, podría escoger el desamor también ¿no?.

    Afortunada fui la madrugada del sábado y tú lo compartiste con nosotros el domingo, yo debería darte gracias.

  24. Blogger Ernesto Sandoval 

    definitivamente prefiero a hughes sobre plath (algo que mi madre no entiende y siempre me recrimina). según yo, noté que la linea que dejaste fuera fue: "To see an American girl being so American". No entiendo por qué, a mí me pareció la mejor de las ironías, tomando en cuenta que un maestro en la facultad (los de inglesas sabrán quién es) que conoció a hughes y a plath siempre se burlaba de ella por ser americana. Pero en general, muy muy buena traducción

  25. Anonymous Anonymous 

    pus sí, tienes razón: el apunte irónico sí habría de ser salvable. el problema de la solución es, probablemente, que hay que usar cualquiera de dos palabras que tienen resonancias (¿para mí nada más?) desagradables, y no sólo cacofónicas: estadounidense (horrible) y americana: les noto que se pierde la ironía porque (creo, creo) suelen usarse con cierto dejo respetuoso que sin duda no está en el verso; usar gringa en una traducción mexicana, al contrario, gana en un resentimiento que tampoco está ahí.

    de cualquier modo, supongo que ésa sería la opción. habría que pensar en un endecasílabo. ¿cuál propones?

  26. Blogger alonso ruvalcaba 

    querida hilda colombina,
    van seis versos de ocho sílabas
    (nos gusta la rima en i-a):

    esta banda cochinita
    espera y no se confía
    el post con la traducida.

  27. Anonymous Anonymous 

    Alón:
    ¿No podría servirte de algo el término yanqui? El término se usaba como un mote, en alguna medida despectivo, para los nacidos en territorio estadounidense.

    Ahora que si pudieras meterle la partícula doodle (para que tuvieses el yankee doodle), harías mención también a una cierta condición de simpleza y haraganería.

    Quizá pueda servirte de algo.

    Rocío:
    Entiendo perfectamente el que Alón te quiera cuando leo esa nobleza de espíritu con la que confortas al usuario anónimo.

    Usuario anónimo:
    Lamento tu dolor, como lamento el del universo todo.

  28. Anonymous Anonymous 

    hola, no me puedo concentrar, tengo que terminar un resumen y me vine un rato para leerlos, yo recuerdo más haber llorado en los aeropuertos, pero ya me estoy hartando de llorar...

    es reconfortante leer vuestra poesía, sobre todo para un individuo como yo, neófito y relegado del mundo de la erudición, un abrazo muy grande.

  29. Blogger HL 

    Ernesto Sandoval:
    No creo que Colin se burlara de la Plath por ser gringa. Seriamente, creo que se burlara de ella por algunas otras cosas, pero no por ello. Dices eso y creo que es aventurarse demasiado.

    Gabriel: Va la traducción pronto. Espero subirla en la madrugada, ya en casa. Hoy me largo al concierto en Bellas Artes y ando a prisa.

    (Por cierto, el segundo verso, con todo y la licencia que le quita una sílaba a la palabra esdrújula del final, queda muy largo. Quítale lo de "seis", que a fin de cuentas es lo de menos, y te quedas con puros octosílabos, no?

    "Van versos de ocho sílabas"

    Licencia y sinalefa se me hacen demasiado... pero Alá es más grande.)

  30. Anonymous Anonymous 

    hilda, no había malonda en nuestro poemita. aunque sí diremos que a nosotros no se nos hace demasiado usar una sinalefa, que es natural, y una esdrújula al final, que no es licencia; véase aquel verso de Exégesis que nos gusta tanto:

    'infundiendo a mi sangre su virtud esotérica',

    o aquel otro que está en RLP:

    'blanco listón al codo, ayes agónicos'...

    pero tienes razón, alá es más grande.

  31. Anonymous Anonymous 

    Qué milagro, Tonatiuh. Hacía tiempo que no aparecías en la escena.

    Un abrazo.

  32. Anonymous Anonymous 

    uff, vas a ver a la Norman en vivo??? (es la que más me emocionaba, pero también estaba Glass entre otros chingones).

    En fin, 500 pesos por un lugar miserable (o 2500 por uno de "lujo") no era algo que estuviera dispuesto a pagar...

    Y cuando los precios son altos en bellas artes, va en relación directamente proporcional con la estupidez/naquez de los asistentes (celulares por doquier, no se sientan después de 10 llamadas, etc).

    Ah, suertuda tú.

  33. Blogger alonso ruvalcaba 

    buena onda, tonarreaparecido.

    y de philip sobre tooooodo:

    einstein on the beach y la alucinante thin blue line. [por cierto, la película es también sensacional; errol morris en plan de mírame y no me toques.]

  34. Anonymous Anonymous 

    como que quiero verlos en mi casa a todos el viernes...como ven?

  35. Blogger Ernesto Sandoval 

    Hilda:
    yo le he oído hacer comentarios, tú sabes el tipo de comentarios: "plath? pfff", y varia gente me ha contado sobre eso.

    Alonso:
    Hace rato vi a Gabo y me explicó tu punto (hasta ahorita leí la respuesta). Habría que pensar en algo, pero en este momento no tengo muchas ganas ni habilidad. Soy un aferrado, pero me gustó mucho la línea y ahora me empeñaré en encontrarle una traducción.

  36. Anonymous Anonymous 

    Hilda, no es por nada, pero Ernesto tiene razón. "Americans?... pfff"

    "Rock?... pfff"
    "Mexican food?... pfff"
    "Vegans? Computers? Periódicos mexicanos? Bloggers? Gays?

    ...

    You miserable fools!!!"

    Y le baja las novias a Alonso.

  37. Blogger alonso ruvalcaba 

    masturbación,
    ¿tienes reven? no olvides enviar los datos!

    ernesto,
    perfecto! no hay prisa. acá estamos esperando endecasílabos (deporte favorito).

    arturo,
    escucho rumores sobre un viaje a méxico...

  38. Anonymous Anonymous 

    jeje, pinche ced...

  39. Blogger HL 

    Ernesto, Grrrrabiel, Ruvalcaba, CED!

    * Pinches lugares de 500 embarrados al techo redondo de Bellas Artes!
    * Jessye Norman canceló!! Caraxo!! y no se atrevieron a mencionarlo hoy en la Jor!!
    * Philip Glass me suena igual siempre: dos acordes de piano, sostenidos 15 minutos, joder!! Su música minimalista: juar, juar, juar...
    * Laurie Anderson (beloved-Laurie-Anderson) gloriosa! Pero se quedó en una orilla del escenario y los miserables que estuvimos pegados al techo de ese lado de las butacas no pudimos ver ni madres.
    Casi me cuelgo de los reflectores para verla.
    * Ute Lemper estuvo magnífica... su vozarrón llenando todo el recinto y calando hasta los huesos (liar, liarrrr, liaaaaaarrrrr!!!)
    * Del público, qué les digo(mayoritariamente judíos, obvio!...que no apagó sus celulares ni siquiera cuando estaba en plena sonoridad la tremenda 2a sinfonía (Resurrección) de Mahler.

    Con tal de ver bien el show, más me habría valido pasar frío con los que estuvieron viendo todo en la explanada de Bellas Artes con pantalla gigante. Estoy segura de que lo disfrutaron mil veces más.

    ***

    Queridos co-faculteños: no me tomé a mal los versitos octosílabos! Al contrario! Gracias por lo de querida Colombina.
    Ruvalcaba tiene tanto tino para la traducción poética que me da miedo postear mi traducción. A mi se me ocurrió intentarla para ver cómo "platicaba" con la de él. Aquí me topo con buenos lectores de poesía (algo que siempre es rico, de veras!) y por eso no me atrevo a postear mi traducción esta madrugada, como había prometido. Quiero pulirla un poquito más mañana (al ratito) para que en verdad dialogue rico aquí, con todos ustedes.


    ***
    Queridos co-pupilos de dearest Mr. White:


    "OH! FUCK!!!"
    "THINK!!!!"
    "DON'T DRINK WATER FROM BOTTLES, YOU LOOK SOOOOOOO VULGAR!!!"
    "NO SEAS PENDEJO!!!"
    etc, etc, etc...

    tienen razón...sus gritos y pendejonazos rebotan, y seguirán rebotando en los pasillos y salones del primer piso de esa fac querida...
    I shut myself up...

  40. Anonymous Anonymous 

    Oigan, gente:

    ¿Cómo que no sabían que la Norman había cancelado? La Jornada lo dejó saber desde el jueves o viernes de la semana pasada.

    Qué lástima que haya habido tantos contratiempos en Bellas Artes. Es un lugar que merecería mejor suerte.

    Buen día.

  41. Anonymous Anonymous 

    Arturo, permítome la corrección: no es el lugar sino los que pagaron 500, 600 o más billetes por ver una presentación de "altura" (ja). Y luego, como tantísimos boletos son regalados, pues caen en las manos equivocadas.

    Lástima lo de la Norman. Ignoro qué tenía planeado interpretar, pero algo de su Dido y Eneas habría estado fregón. Glass tiene grandísimos momentos, como sus danzas. Yo nunca he podido cagarme en el minimalismo: desde chamaco me atraía mucho el sonido del arriba mencionado y, aún más, el de Reich.

    Saludos, ChabeloesNerd

  42. Blogger Rochillíto 

    Cuándo llegas Arturo?

  43. Anonymous Anonymous 

    Chabelo:

    Bienvenida la corrección. Razón tienes al decir que, antes que el recinto, quienes merecen respeto son los que lo llenaron.

    Por lo menos los que iban buscando la retribución magnífica del arte (la belleza, o como desees denominarlo) a cambio de su dinero.

    No se vale.

    Un abrazo más. Útil sobre todo en estos momentos en que cala el cierzo invernal, apoderándonos de la canción de Lara.

    Rocío:
    Espero amanecer ahí el sábado 28.

  44. Anonymous Anonymous 

    postdatita:

    chabelo es nerd? nooo???

    jeje. no creo que nadie que comente (o publique, claro) en este blog se salve en ese test hipercruel. (ai pal que lo quiera)

    ¿qué le vamos a hacer?

  45. Anonymous Anonymous 

    Ah, ahora que mencionas el cierzo invernal recordé que debo hacer una lista sobre mis palabras favoritas -néctar, cafecito, etc.(Colin, una vez más: "sólo piensas en comida!!!" y yo: "pues sí, no hay otra cosa, ¿o sí?". Nomás me miró feo y continuó su clase).

    Y luego de combinaciones de palabrass. Y, algún día, de libros.

  46. Anonymous Anonymous 

    Chabelo:

    56% nerd
    8% geek
    34% dork

    Supongo que el 2% restante es agua (o alcohol).

    Al final del test explica qué significa cada cosa.

  47. Anonymous Anonymous 

    Chabelo:

    Vaya con el test de marras:

    69% nerd
    17% geek
    39% dork

    Me gusta la palabra néctar. Tal vez por las dos vocales fuertes; quizá por la contraposición de los sonidos de la c y la t. Igual y es por el cúmulo de imágenes que puede evocar en la mente. Pero bueno, a lo que nos gusta no hay que buscarle el porqué nos gusta.

  48. Blogger alonso ruvalcaba 

    [ejerciendo el sospechosismo:

    You are a modern, cool nerd:

    you scored higher than 89% on nerdiness, higher than 83% on geekosity, higher than 38% on dork points...]

    palabras favoritas, un poco al azar del recurdo:

    - confesionario y una hermana suya: solarium
    - bocado y más aún bocadinho, pissaladière, mango ("fuck!!, te la pasas pensando en comida!!")
    - ruiseñor -y parientes: rouxinol, usignolo, nachtigall, nightingale, aunque nunca (que yo sepa) he oído o visto a un ruiseñor cara a cara...

  49. Blogger Coppelia 

    ¡Hey! Eso de las palabras favoritas lo había iniciado hace buen rato, aunque no por acá (me dio por coleccionarlas una temporada). Luego les mando las que juntamos con las súbitas respuestas en messenger/flog.

    Respecto al concierto de Bellas Artes: por cuestiones de trabajo no podría ir (aunque Glass y la Norman valían los 500 pesos de los lugaresincomodísimos, al fin siempre voy al palomar en Bellas Artes). Es un alivio pinche (pero alivio al fin) saber que la Norman canceló y que me ahorré a los que son más villamelones que yo.

    Del test... 86 % Nerd, 34% Geek, 43% Dork. Pure nerd, pues.

    Y del poema (por fin un poema sobre el que comento, caray. Con mi nerdez y ser tan poco académica para entender o atreverme a comentar cuando empiezan a hablar de cosas inteligentes): gracias a este poema, y a Red conocí a (y me enganché con) Ted Hughes, en una antología rarísima de Lumen.

    Sólo añado que la antología es bilingüe, así que venía una traducción literal, sin mucho ritmo (preferí leer directo en inglés sin voltear a ver la traducción). Con la de alón encontré aquellas cosas que me habían gustado más en Fate playing; hasta me obligaste a buscar de nuevo el libro para checar el original. Corriente eléctrica en la espalda al leer (la traducción y el original en inglés). Qué rico para una semana que quería ser deprimente.

    En fin, saludos a todos, ya anduve de metiche con todos los mensajes...

  50. Blogger Ernesto Sandoval 

    Hilda y CED:
    Cierto, esos grandes comentarios de Colin.

    CED:
    Aquí mi resultado del quiz

    Outcast Genius
    69 % Nerd, 60% Geek, 52% Dork

    ja ja

  51. Blogger HL 

    Va traducción, como había prometido. La voy a poner por allá, en mi casa, también, porque temo que esta cajita no respete los versos como los puse.

    Jugar al destino

    Porque, de algún modo, el mensaje se topó con un gnomo,
    porque tus esperanzas tropezaron con los precedentes,
    porque tu Londres todavía era caleidoscopio
    de nombres y lugares que cualquier sacudida podía confundir,
    esperaste en vano. El autobús del norte
    llegó, se vació y yo no estaba dentro.
    No importa cuánto insistieras
    y rogaras al conductor, tal vez llorando,
    para que me presentara o recordara haberme visto perder,
    apenas, el autobús. Yo no estaba dentro.
    Ocho de la noche y yo estaba por ahí,
    perdido en algún lugar de Inglaterra. Reprimiste
    tu confiado impulso
    de lanzarte al tráfico
    arremolinado en Victoria, completamente segura
    de toparte conmigo en donde debía estar caminando.
    Yo no caminaba en ningún lado. Yo estaba
    sentado, sereno, en el asiento del tren que iba
    meciéndose hacia King’s Cross. Alguien,
    más tranquilo que tú, sugirió algo. Así que,
    cuando bajé del tren, esperando encontrarte
    en algún punto al final del andén,
    percibí la agitación y la marejada, una figura
    dando brazadas en la corriente de pasajeros,
    luego tu rostro derretido, tus ojos derretidos
    y tus exclamaciones, tus brazos arrojados,
    tus lágrimas desparramadas
    como si yo hubiera vuelto del más allá
    contra toda posibilidad,
    contra toda negación salvo tus propios ruegos
    a tus propios dioses. Ahí supe qué es
    ser un milagro. Y, detrás de tí,
    tu alegre taxista riéndose, como un pequeño dios,
    de la chica americana siendo tan americana,
    de ver que ese viaje enfurecido –
    sollozándole, aguijonéandole y rogándole
    que sucediera lo que necesitabas que sucediera –
    tuviera tanto éxito, gracias a él.
    Y bien, qué raro
    que mi tren no llegara un poco antes, mucho antes,
    que entrara tarde, justo en el momento
    preciso de tu irrupción en el andén.
    Fue natural y milagroso y un agüero
    que confirmaba todo aquello
    que querías confirmar. De modo que tu enorme desesperanza,
    tu pánico arremetiendo a través de Londres,
    y tu triunfo, me salpicaron,
    como un amor engrandecido cuarenta y nueve veces,
    como el primer aguacero que absorbe
    la sequía de agosto
    cuando la agrietada tierra toda parece estremecerse
    y cada hoja tirita
    y todas las cosas extienden sus brazos, llorando.

    Ted Hughes

    A ver qué tal juega...

  52. Anonymous Anonymous 

    pues muchas gracias, caray. pasamos a leerla a doves!

  53. Anonymous Anonymous 

    60 % Nerd, 26% Geek, 17% Dork: Pure Nerd. Guadafoc...

    Estoy en desacuerdo. No me siento yo en ninguna de las 3 categorías. Creo que "freak" me queda más. Incluso "cool", jaja.

    Me encantó el poema. Yo agito los brazos en medio de la multitud que suele invadir un horrible Toks de Lomas Verdes... y encuentro los ojos, y los ojos me ven, pero no corren hacía mi y, tontamente, yo tampoco hacia ellos, y luego no me queda más que pedir un té negro y beberlo mientras veo lo lejos que están de mi. C'est la vie.

  54. Blogger HL 

    No me extraña nada:
    95% nerd
    43% geek
    21% dork

    Y la pregunta que más me gustó:

    58.Throughout this test, have you been trying to figure out which each question is testing for in terms of nerd/geek/dork, etc? Have you been trying to figure the test out?
    (a la cual contesté de manera afirmativa, por supuesto)


    Pero además, osea... la suma de 95,44 y 21!!!! Madredegrisóstomo!

  55. Blogger HL 

    Por cierto... me gusta Arturo, quién es (eres)?

  56. Blogger alonso ruvalcaba 

    arturo, como dice el señor burns de smithers, is the sober ying to my incorrigible yang; pero en realidad sé de él muy poco más que lo que ha escrito en los comments del blog.

    a ver él qué dice. arturo?

  57. Anonymous Anonymous 

    ¡Ah, jijo, Hilda!

    ¿Qué quién soy? Créeme que, si lo supiera, podría haberme ahorrado fortunas en el psicoanalista.

    Bromas aparte, soy un tipo común y corriente. Más lo último que lo primero. Vivo en Michoacán. Soy ingeniero bioquímico, pero hace años que me dedico a administrar bibliotecas públicas. (La vida te da sorpresas, cantaba el borracho de Pedro Navajas).

    Por lo demás, soy alguien a quien conmueven dos cosas: la belleza y la inteligencia. Cuando cohabitan, me declaro perdido.

    Buen día.

  58. Anonymous Anonymous 

    oigan, muchas gracias por los saludos, pues donde andas Arturo?

    puta, lo siento, este teclado no pone los acentos. bueno, pues yo escuche a Jessye Norman hace muchos anyos, creo que tmb en Bellas Artes, no se si cuando hicimos la 8a de Mahler en el 91. Ahora que estuve en Mex me avente la consabida Tosca y me encanto, me la pase llorando... me acuerdo que cuando estaba chavito solo esperaba el momento en que se deja caer, porque una vez, en una de esas funciones de hace un chingo de anyos, vimos como reboto la soprano! como que le habian puesto un brincolin de proteccion.

    el domingo escuche a Monterrat Caballe como parte del concurso que les digo, ah, estuvo muy emocionante, es genial, tiene todos los gestos estudiados pero naturales, estan asumidos como parte esencial de ella, y a pesar de que tiene 73 anyos todavia canta. y pues la semana pasada estuve en el teatro alla scala pero pues me gusta mucho mas bellas artes, ademas hicieron una opera rarisima de Tchaicovsky que no me gusto, lo que si es muy diferente son los precios, solo 12 euros.

    el minimalismo no es mi fuerte, pero Steve Reich tiene cosas que en su momento me gustaron mucho, como las cosas para ensamble de clarinetes del New York Counterpoint. Tmb tiene una obra para organo y maracas, kilometrica pero padre.

    Uf, lo siento, mucho rollo, les mando un abrazo enorme, saludos a todos y buen fin de semana.

  59. Anonymous Anonymous 

    Tona:

    Hace unos días tuve una discusión con un amigo, por una frase que dice que "la vida es una comedia para el que piensa, pero es una tragedia para el que siente". No sé bien el porqué, pero hoy, al leer sobre tu llanto en Tosca, tuve que recordarla de nuevo.

    Eso de la sensibilidad exacerbada puede convertirse en todo un rollo.

    Buen día.

  60. Blogger marichuy 

    Alonso
    No viene a cuento pero, igual va: Muy antojable la confección de tu sopa de cebolla en la Jornada de hoy, lástima que sean las 8:00 AM y yo esté en mi oficina. Un abrazo

  61. Anonymous Anonymous 

    Tona: Prefieres Bellas Artes a la Scala?? La de Milán? De verdad? Qué chistoso lo que cuentas de la soprano rebotona. No creo haber llorado nunca con Tosca pero, eso sí, con Madame Butterfly o Turandot…a mares.

    Alonso: Parmesano en la sopa de cebolla? Como que le falta humedad, no? Yo le pongo Gruyere o Emmenthal. Qué rico ver mi tarta de cebolla ahí en la Jornada. Por cierto, Negro, ya la preparaste? (que dice que cocina, jeje).

  62. Blogger alonso ruvalcaba 

    jeje. sí, parmesano, como quiere el jefe nerval! y gracias por el comment, marichuy, ya deberíamos estar platicando de comida, caray! dense una vuelta como a las doce y prometo ya haber subido el post taquero (que en realidad son como cinco posts). mientras, si traen hambrita, coman papada (zahireana)

  63. Anonymous Anonymous 

    orale, tonatiuh y arturo han hecho buenas "migas".
    un beso para la hermosa CHIO
    LO-LI-TO: y si no me pela? y si se enoja? y si me quiere partir la cara?



    "Life is a comedy for those who think
    and a tragedy for those who feel".

    MONUMENTALMENTE EPITAFICA junto con:

    "Nil novi sub sole ...non nova sede nove",

    "Si de noche lloras por el sol, las lágrimas te impedirán ver las estrellas" y

    "We're all lying in the gutter but some of us are looking at the stars"


    anOnimo:
    43 % Nerd, 13% Geek, 60% Dork

  64. Blogger HL 

    Pues mucho gusto, Arturo. Comprendo perfectamente lo de las fortunas en el psicoanalista, pero creo que valen la pena (al menos yo me divierto mucho, digo...cuando no salgo mentando madres o moqueando).
    Pues yo también tengo debilidad por la belleza y la inteligencia, y cuando van de la mano, estoy perdida. Me gusta lo que escribes y cómo lo escribes. Es una "voz" sensible y atinadísima.

  65. Blogger HL 

    Oye, Ruvalcaba, encontraste la fábrica sonetera de tu colega navegador...
    Me pregunto qué dirá ese mudo navegante del diálogo intercolumnistas?

  66. Anonymous Anonymous 

    Hilda:

    Gracias por tus comentarios, generosos en extremo.

    Me agrada que mis comentarios sean atinados; que puedan responder a la cuestión que se plantea. Sin embargo, anhelo el día en el que puedan dar respuestas a las preguntas que no se han hecho. Que quizá ni existen.

    Saludos al usuario anónimo, sensible a la frase de Tagore sobre el llanto nocturno y las estrellas que naufragan en él.

    Buen día.

  67. Anonymous Anonymous 

    hilda,
    ¿no es tuya también la fábrica de sonetos? juré que lo era. voy a darme una nueva vuelta. ¿su autor tiene columna en la jornada? curioso.

  68. Anonymous Anonymous 

    bueno, Isabel, lloré en Tosca sobre todo por lo que significa(de chavito canté en el coro) y significó esta vez que estuve en México, pero claro que también he llorado con madama Butterfly. En realidad lloro casi a la menor provocación, también con las sinfonías de Mahler, por ejemplo. Si, prefiero Bellas Artes, de veras.

    Si, Arturo, ya estoy un poco harto de recrearme en el sufrimiento, no tiene por qué ser modus vivendi, creo. Te fijas cómo se pone celoso anOnimo? jejejeje

    un dia poca madre per tots!

  69. Anonymous Anonymous 

    Para aquellos a quien Maribel sedujo con su mítico aroma, les digo que ya está de vuelta. Me refiné dos en su honor. Maribel, maribel, qué bueno Maribel.

  70. Anonymous Anonymous 

    o pq todos lo recuerdan con nostalgia?

    alon esto tiende a ponerse bueno.
    es imperativo que presentes al tal arturo.

  71. Anonymous Anonymous 

    Arturo, podrías decirme de quién es esa frase: "la vida es una comedia..."? me gustó muchísimo thnx

  72. Anonymous Anonymous 

    Maribeeel Maribel
    Deregreso Maribel
    Maribeeel Maribel
    Qué gusto Maribel
    Maribeeel Maribel
    100 tacos de bistec

    Por lo demás, cuánta derrota.

    El Lobo de la Memoria.

  73. Blogger HL 

    Ruvalcaba:

    La fábrica de sonetos no es mía. El autor me incluyó pero siempre me ha dado miedo sonetear. Algunos sonetos de ahí son para mí: un regalo magno que me hizo el autor, un tal "14 versos". No adivinas quién es? Yo juraba que se conocían, pues son colegas jornaleros...

    Y por ahí, al que anda preguntando...

    La nostalgia cuando hablamos de Colin es porque él siempre la inspira. Es nostalgia pura. Ahí anda, vivito y coleando, mentando madres. El lunes 23 es su cumpleaños y, aunque estos últimos días ha estado en cama, esperamos verlo el sábado para celebrar un año más de vida.


    Arturo,

    Es que ustedes, antrobióticos, se juntan de vez en cuándo o qué? Invítennos, no?

  74. Anonymous Anonymous 

    Tonatiuh:

    Los sentimientos humanos son cosa compleja. Es fácil pasar hacia las regiones celosas, sobre todo porque son espectacularmente diversas. Pero es posible que con los celos pase lo que con el odio que, según decía alguna canción, no es sino amor triste.

    Home thanks:
    No sé quién dijo la frasecita famosa. Sin embargo, como adicto a los libros que soy, ahora mismo me dirigiré a averiguarlo. Espero hacerlo pronto.

    Hilda:
    Parecería que, con el buen Alón, tenemos una amistad de años. En realidad, le encontré en sus páginas -impresas- de Antrobiótica. Le escribí y, contra todo pronóstico, me respondió. De ello hace algunos meses, y míranos.
    Pero no, no nos conocemos físicamente. Ya habrá algún momento propicio.

  75. Anonymous Anonymous 

    De nuevo yo.

    Al parecer, la frase es una epígrafe de José B. Adolph, un alemán nacionalizado peruano, quien es periodista.

    Procuraré confirmarlo.

  76. Blogger HL 

    Encuentros en la blogósfera.

    Es que me da la impresión, a veces, de que aquí todos se han topado alguna vez más allá de la blogósfera. Pero no me extraña que no sea así. A veces es más deleitable seguir conociéndose sin salir de la computadora. Otras, salir y "encontrarse" es como algo que, de pronto, se vuelve necesario.

  77. Blogger HL 

    hey! Adictum más que atinado con e.e.cummings!!

  78. Blogger HL 

    Muchas gracias!

  79. Blogger HL 

    Oye Arturo...tú te aventaste la otra traducción?

  80. Anonymous Anonymous 

    Hilda:

    Es el intento que hice, sí. De pronto se me ocurrió hacerlo.

  81. Blogger HL 

    Arturo:
    Me gusta mucho cómo resolviste algunas de las cosas que más difíciles me parecieron, como lo de "cross-London panic dash"
    y el cierre del poema. Encuentro una dificultad especial en la traducción del verbo "to produce" (produce me).

    Siento que tu versión y la de Alonso son muy "libres", libres en el sentido de que dejan que las palabras fluyan en español de una manera muy natural. Yo siento que no puedo liberar mi versión tan fácilmente del inglés; por ejemplo, el número de versos del original, porque me gustan mucho los encabalgamientos de Hughes. Me gusta que parte de la angustia se refleja en ese ritmo.

    Ahora, una cosa... no sé qué piensen ustedes del uso de las mayúsculas al comienzo de cada verso. En inglés es así, pero no sé si cabe lo mismo en versos en español.

  82. Blogger alonso ruvalcaba 

    de plano vamos a batir récords de comments? y si nos vamos al post de arriba?

    de cualquier modo, ya que estamos en eso creo que me atreveré a hacer un comentario crítico. yo noto cierta severidad en sus traducciones; cierto 'impulso' de traducirlo todo, digamos: como si el poema de hughes fuera una obra terminada. desde mi punto de vista, no lo es, al menos no cuando estamos tratando de traducirla: es nuestra también, y estamos inventándola otra vez (no quiero sonar romántico sino todo lo contrario); esto, para mí, detiene un poco el movimiento, la cadencia o la sinuosidad del poema en español que queremos dar (me imagino que eso queremos, ya que es un poema casi "narrativo"; no es estático como podría serlo un poema imaginista o un haikú). por ejemplo, los 'así que,' o los 'y bien'; siento que mientras que en una prosa x los traduciríamos como tales, en poesía pausan la lectura, e impiden el crescendo al que en efecto se dirige el poema;

    por otro lado, sus versiones son versos libres (creo) y pueden hacer encabalgamientos o pausas como mejor les plazca; a mí sin duda me detuvo y condicionó gachamente el hecho de que traté de hacer una combinación de heptasílabos, endecasílabos y alejandrinos (con sus excepciones, que ni qué, como el último verso que, la neta, no quise cambiarlo; lo que hice al final fue menear el primer verso para que ninguno de los dos fuera un verso "oficial" pero que hubiera una simetría; lo acepto: esos ya son problemas de mi psycho); eso, obviamente, te fuerza a cambiar, a agregar o cortar a madres. no sé si eso les parezca digno de reproche. platíquenme.

    [respecto de las mayúsculas: por supuesto, son opcionales. borges, por ejemplo, las usa siempre; en general no suelen usarse en español. yo las siento raras pero no creo que entorpezcan o algo así.]

  83. Anonymous Anonymous 

    Hilda, Alón:

    Como les dije, lo mío no fue sino una intentona. La aventura del advenedizo, quizá. Por ello, tan sólo busqué encontrarme con un ejercicio -uno bastante irresponsable, por cierto- en el que busqué expresar en español la intensidad emotiva que me hallaba en aquellas frases ajenas.

    Por lo anterior, ni conté sílabas, ni revisé comas, ni me detuve en otros detalles importantes. Sólo busqué una forma para dar salida en mi lengua madre a lo que otro había pensado en un idioma distinto.

    Aún me reprocho, en realidad, el haber sido fiel al nombre King's Cross. La expresión Cruz del Rey me suena poderosa, intensa, seductora. Los ecos que hace en mi mente, uniendo el poder temporal al intemporal, me resultan de una significación tremenda.

    Si algo tiene de interesante la propuesta, quizá sea el empleo del término yanqui, que de alguna forma podría aliviar esa tensión que Alón encontraba en el empleo de otras denominaciones.

    En cambio, sigo pensando que el término "prístino", aún cuando irreprochable en cuanto a significado, es de una ampulosidad fuera de lugar. De pronto supongo que habría sido mejor decir:

    Como el trueno primero de las nubes lluviosas
    Inundando la sequía de agosto

    ¿Quién lo sabe, en realidad?

    Comoquiera que fuese, el ejercicio me ha servido para encontrarme con nuevos fulgores de un par de mentes brillantes. Y, en consecuencia, ha valido la pena. Hasta la última tilde.

    Un abrazo cariñoso.

  84. Blogger HL 

    Oigan queridos, yo no me quiero subir al post de arriba... me late que éste tenga metros y metros de scroll porque es El Post de Hughes!!
    Mejor nos quedamos aquí otro ratito, no Ruvalcaba?

    Bueno, entonces, ya que le entramos a la crítica de las traducciones:

    Yo no podía limitar mis versos a una métrica precisa, ya fuera con endecas, heptas o alejandrinos, porque, como dice Ruvalcaba, éste es un poema bastante "prosaico", por decirlo así. Tiene mucho de lo "oral", si ustedes quieren. Los versos van cayendo uno en otro, armando un ritmo angustioso, hilado, que no da chance de respirar. En ese sentido, sí me ajusté a la propuesta de Hughes de versos sin métrica.
    Tal vez el no intentar siquiera hacer versos con métrica fue un poco irresponsable pero, como Arturo, se me ocurrió hacer la traducción un poco para "platicar" con la de Alonso: una especie de reto personal para ver cómo decía yo lo que habían dicho Hughes y el Antrobiótico.

    Entiendo perfectamente lo que dice Alonso cuando se refiere a la traducción como un acto co-creativo. Voy muy de acuerdo. No podemos considerar el poema (ningún texto literario, a fin de cuentas) como algo cerrado que tiene dicha hasta la última palabra. Además, como dije al principio, creo que la traducción es un ejercicio interpretativo, una lectura más del texto y, en ese sentido, hay que soltar las riendas de la sensibilidad y el intelecto para ver cómo se amarran a los del texto. No puedo negar que parte de mi intención, al traducir el poema, fue sentir con las entrañas la angustia o la incredulidad del suceso que se "narra". Por ahí, muchos de los comments iban por el lado de "hey! a mí también me ha pasado eso! yo también he llorado o me han llorado en andenes, aeropuertos y estaciones!" Alonso lanzó una propuesta para mover tapetes y aguijonear a todos por aquí y miren si no ha tenido resultado... (caraxo, vamos por los 85 comments o qué?)

    Oye Ruvalcaba, y tú no fuiste severo al querer hacer versos con métrica? Es que creo que, de muchas maneras, no podemos escapar del todo a un impulso de severidad (fidelidad, acaso?) con respecto al original.

    Arturo, yo creo que no podría traducir King's Cross! Se trata de una estación del underground londinense por la que pasan distintas líneas. Es una de las que padeció los ataques terroristas de julio. A ti te había resonado el nombre de Victoria, o el significado de Victoria en la traducción de Alonso. Y ahí tienes una más de las estaciones importantes! Pero fíjense cómo cada elección del "autor" dispara cosas en los otros lectores!! Asombroso en verdad! Suculento!

    Oye Alón! A mi sí me daría miedo que Hughes llegara a jalarme los pies en la noche por volarle uno o dos versos. A mi el que más miedo me dio traducir fue el de la American girl... y ni modo, quedó rascuache pero no se me ocurrió nada más... me faltó valor para poner yanqui como Arturo!!

    Y Arturo, las ampulosidades son algo inevitable, creo... a veces uno quiere encontrar palabras y más palabras dentro de un diccionario de sinónimos o dentro de la propia cabeza para decir mejor lo que tiene en la punta de la lengua o en un lugar del corazón.

  85. Blogger alonso ruvalcaba 

    perfecto! quedémonos acá: es cierto: es El Post de Hughes.

    igual creo, con hilda, que king's cross y victoria son demasiado londinenses para cambiarlos... tal vez, si los quisiéramos en español, habría que mover el poema de ciudad. pero ahí sí, querida hilda, mi querido arturo, supongo que o ustedes me mandan madrear o hughes si se levanta y viene por mí para llevarme al infierno.

    en un momento de confesiones, les contaré que a mí me suele (o solía, cuando hacía esta traducción) ser más fácil trabajar con metros fijos porque me la pasaba en la calle, caminando o en transporte. y, como les platiqué antes, yo traía el poema en la cabeza. si no hubiera sido metro fijo, de plano me habría sido imposible memorizar y acomodar en la cabeza los versos. digamos que la elección fue meramente práctica...

    nada hay irresponsable en nuestras traducciones. hay arbitrariedades, chafeces (en la mía), chingonerías (en las vuestras), hábitos. y ya.

  86. Blogger alonso ruvalcaba 

    uf. olvidé. es una superstición moderna esa de traducir con tanto rigor. hay, por ejemplo, el soneto de petrarca que empieza así:

    era il giorno ch'al sol si scoloraro
    per la pietà del suo Fattore i rai...


    es decir: viernes santo. (el día que se nubla el cielo por el sufrimiento de su creador, no?) específicamente 6 de abril de 1327. o sea, cuando conoció a laura.

    cuando juan de la cueva lo tradujo, lo empezó así:

    fue mi alma en su dulce prisión puesta
    del año el quinto mes al tercer día...

    de plano le valió madres! y puso el día que ÉL habrá conocido a su chava o güey. o sea, 3 de mayo. (según me dicen, fiesta de la invención de la santa cruz.) tampoco el buen lope se andaba con escrúpulos. así empieza su traducción:

    era la alegre víspera del día
    en que la sin igual nació en la tierra...

    o sea, un día antes del ascenso de la virgencita al cielo: ¡14 de agosto!

    al diablo! hagamos una traducción de hughes que diga:

    y no saltaste al tráfico
    dando vueltas por Eugenia ciertísima
    de caminando toparte conmigo.

    y luego

    Yo iba sentado en mi ADO, inmutable,
    meciéndome camino de Indios Verdes...

  87. Anonymous Anonymous 

    Hilda, Alón:

    Sé que era una atrocidad intentar la traducción de aquel lugar. Sin embargo, la tentación tiene que cumplir con su tarea. Si no, no sería ella...

    Por supuesto, coincido en la idea de que el poema no existe sino en la mente de quien lo vuelve suyo. A partir de semejante condición sine qua non, quien confiere vida a aquel hormiguero de grafías ordenadas tiene que hacerlo de acuerdo con sus propio marco de referencia. Bien lo supo Alón al calificar mi intento como el más pausado; bien lo supo Hilda al señalar que la ampulosidad es algo inevitable. (Por cierto, más lo sabrías si me conocieras en persona. Con frecuencia rayo en lo insufrible, pero cuento con amigos generosos).

    Hoy, platicando con un grupo de muchachos, mencionaba el conflicto que se presenta al intentar decidir si el texto pertenece al lenguaje, o si éste pertenece a aquel. Quizá, estirando un poco aquellos pensamientos, el poema con el que hemos venido trabajando es un texto que, de forma diferenciada, de acuerdo con los entederes de cada uno de nosotros, florece como un lenguaje re-creado.

    De todos modos, creo que ha sido una experiencia plena. Tanto, que el leer sus líneas ha contribuido a alterar las directrices del ánimo que, inexorablemente, se encaminaba al despeñadero. Gracias por ello.

    Alón: hay quien dice que la modestia es la virtud de quien no tiene otra. No es tu caso, así es que creo que no tiene sentido denominar "chafeces" a tus maniobras traductoras.

    Un abrazo.

  88. Blogger HL 

    Estoy muy de acuerdo Arturo...en tantas cosas! Empezando por la de aquí mero arriba: las chafeces no son tales! Alonso es un excelente traductor de poesía porque es osado y entrón. Y a mi me latió un chingo que Arturo y yo entráramos al juego, un poco a la aventura y que de ello haya surgido todo este chorizo.


    Oye, Ruvalcaba, a mi me serviría mucho más, por cuestiones personales, Metro División del Norte (aunque entiendo perfectamente la onda con el nombre femenino de Eugenia-Victoria). Y yo creo que más que ADO, yo le entraría con la ruta 1 de micros que va de Tenayuca a CU. (Yo quedaría en ver a mi wey en metro CU o en el andén de troles, micros y metrobuses que está al lado del estadio Olímpico.)

    Estaría buenérrimo... Pero yo creo que trasladando el contexto a lo mexica yo terminaría ahogada en lágrimas. Me viene bien que se quede en la amada Londres porque los kilómetros que median entre aquí y allá también le dan chance al rollo empático.

    Hoy me puse a ver Sylvia y definitivamente ha sido otra onda tomando en cuenta esta semana Hughesianesca tan prendida.

    Oye Arturo, qué buen debate con este grupo! Y en qué paró? (Me da pena seguir llenando de comments este espacio, pero la verdad es que estoy clavadísima. En todo caso, si llegara a molestaros, querido Ruvalcaba, allá por mis lares sois bienvenidos.)

    Un abrazo!

  89. Anonymous Anonymous 

    Hilda:

    En efecto, el debate ha sido altamente productivo. En el más elemental de los casos, las tareas traductoras podrían estar ayudándonos a alejar el Alzheimer; en uno menos básico, creo que nos hemos dejado transformar en algo un poquito menos peor que lo que antes éramos.

    Releer todos estos comentarios me trajo a la mente un célebre comentario de Arnold Hauser, en el sentido de que "El arte y la literatura, a partir del paleolítico, hasta el cine moderno y el arte de Picasso y Dalí, es considerado como florecimiento siempre imprevisible, pero condicionado por el ambiente y por una complicada combinación de premisas económicas y sociales". Durante esta Jugada del Destino (título que, por cierto, parecería venirnos como anillo al dedo), el poema ha florecido de maneras diferenciadas en nuestros prados, en función del tipo de suelo que podíamos ofrecerle, de lo benigno del clima que teníamos para rodearlo y, por supuesto, por la cantidad de agua que estábamos en posibilidad de hacerle llegar.

    Una vez más, gracias por la experiencia.

  90. Blogger alonso ruvalcaba 

    queridos ambos, primero: gracias por el comentario antichafez; y segundo, gracias también por este intercambio, sin duda uno de los grandes momentos, para mí, de este blog. les platico (muerto de envidia por la libertad y el espíritu valemadres que encuetro en un chingo de blogs): empezó, al final de agosto, nomás como juego, como posteo de textos antrobióticos previos a las correcciones raras que de repente pueden suceder en periódicos o revistas, i a poc a poc se ha ido convirtiendo en un compromiso del que muchísimas veces me arrepiento y al que otras tantas, cuando llego en la madrugada, demasiado alcohol y otras drogas en el cerebro y la sangre, me dan ganas de borrar. (mi ego gigantesco y autopublicista me ha hecho temblar la mano en el último instante o, como en la rola de pink floyd, just then the phone rings...) esta conversación, en serio, ya pagó todos los pesares, aburriciones y engorros de antrobiótica.

    chido, pues.

  91. Blogger HL 

    Salud, pues!

  92. Anonymous Anonymous 

    Alón, querido:

    Hay por ahí una biografía de Yourcenar (de cuya autora no puedo acordarme ahora) que tiene un título espléndido. Se llama algo así como "Qué aburrido hubiera sido el ser feliz". ¿No se te hace que algo así resuena, como un eco, en los vastos aposentos de tu vida?

    ¿En realidad te imaginas siendo feliz en un blog repleto de estupideces, lugares comunes y cosas por el estilo? Yo no. Estás llamado a otras cosas. Y lo sabes.

    Un abrazo cariñoso, la certeza de mi afecto y, por supuesto, un saludo para Hilda.

  93. Anonymous Anonymous 

    el deleite no solo ha sido de los "contendientes" en el ejercicio interpretativo, no solo para aquellos que alzaron sus lápices para disfrutar la batalla, si no también para los ojos atentos de quien se siente aludido y abrazado por sus letras.

    salud, y gracias

  94. Blogger HL 

    Oigan!! Yo creo que éste es uno de los blogs más vivos que conozco. Está lleno de vida! En muchas ocasiones me ha dejado boquiabierta la desfachatez, la sinceridad y la pasión con la que escriben los que aquí escriben, empezando por Ruvalcaba mismo (un agitateur d'idées!). Alonso, no debías sentir envidia por ningún otro blog! Éste derrama ese espíritu de libertad y valemadrismo que tú mismo mencionas, de veras!

    Pesares,aburriciones, engorros? No,querido Ruvalcaba! Mira nada más cuántas voces hay aquí, vociferando, murmurándose unas a otras en tantos y tantos posts y comentarios!

    Cómo me ha gustado sambullirme en Antrobiótica... No sabes qué rico encontrar tantos interlocutores. Sé que aquí hay gente de la facultad a quien jamás he visto en sus pasillos, sé que hay otros que están aquí desde lugare más lejanos y de pronto sí se vuelven insoportables las ganas de decir: "Oigan! quiero topármelos a todos!" (Miren al Observador aguhzto de aquí arriba! Cuánta razón tiene!)

    Creo que Arturo tiene razón, no te hagas guaje! Sabes lo que es esto! Es exquisito!


    Hey Arturo! Yo te preguntaba por el debate con los muchachos allá en Michoacán! Me interesó saber en qué paró ESA discusión!

  95. Blogger jardinière 

    Oigan, todos: estoy resuscitando al post de Hughes y su lista kilométrica de comments porque sólo ahora me doy cuenta de que se ha puesto buenísimo eso! Así que vuelvo a decir que deberíamos de juntarnos en el mundo real para trabajar/discutir traducción, a uds no les late? Es que es un ejercicio crítico increíble, se disfruta mucho. (Y, confieso, la "obligación" del grupo me instaría a vencer el miedo/timidez en cuanto a la actividad.)
    Arturo no iba a estar por el DF este fin de semana? Nos vamos a ver todos?

  96. Anonymous Anonymous 

    arturo no se exiliará en méxico este fin, querida jardinière, pero yo sí iré a zacatecas y monterrey esta noche. cargaré con gabriel, rocío y, tal vez, el negro. aunque, confiésolo, somos medio malos para trabajar en reventones!

  97. Blogger jardinière 

    Qué gusto, Alón, estamos (seguramente puedo hablar también por Hilda) emocionadas por conocer a la banda antrobiótica... Obviamente disculparé su incapacidad de juntar "trabajo" y reventones - obviamente, también, por que el hecho de que ambos se den en el mundo real no presupone que se den en la mismísima (o sea, esta) ocasión...
    Espero desde ahora que haya otras.

    (!Y CIEN!!!)

  98. Blogger HL 

    No manches! Creo que jamás había visto 100 juntitos...
    101

    Lucky Ruvalcaba...

  99. Blogger guhz 

    yo solo digo... un beso y vayan a donde vayan DROGUENSEEEEEE.... y un abrabrazo... ¿qué maaaaassss?

  100. Blogger HL 

    Y una vez más...se nos frustró!
    J/F y yo llegamos, vimos y nos fuimos. Les dejamos un mensaje en la puerta, rayoneado con plumín, con nuestros respectivos celulares, esperando movernos pa otro lado. Terminamos en el Black Horse tomando unas cervezas tristes.
    Seguimos con las ganas de encontrarlos: celulares por correo?

  101. Anonymous Anonymous 

    Feliz semana, a todos.

    Hilda:

    La discusión terminó pronto, en realidad. Ni el texto es el lenguaje, ni éste es aquel. Sin embargo, por comodidad/tradicición/convención solemos asimilar el lenguaje al texto.

    En realidad, cada época piensa su propio lenguaje y, con base en sus cavilaciones, construye un texto.

    Un abrazo.

  102. Blogger HL 

    Arturo:
    Entonces hay tantas cosas que se pueden leer como textos! Todo es susceptible de leerse (verse) así! Por eso me encantan ciertos textos de Barthes y Derrida que van en ese sentido.

    Lenguaje... entran tantas cosas! Y me gusta pensar que de ellas se pueden hacer tantas lecturas.

    Fíjate nada más, por ejemplo, en el lenguaje que se construye en estos blogs. En éste, por cierto! A mi me tiene completamente maravillada la manera de firmar de tantos y tantas que o no tienen blog o prefieren firmar (y jugar)con nombres diversos, alucinantes y súper ingeniosos. Un día Alonso debía hacer un post acerca de eso: las múltiples identidades y personae de los antrobióticos...
    Un metalenguaje, pues!


    Saludos.

  103. Anonymous Anonymous 

    Hilda:

    Hoy (como quizá nunca antes) así como el medio es el mensaje, el texto es el lenguaje.

    Por eso puede leerse la piel amada; por eso puede leerse el deseo.

    Un abrazo.

  104. Blogger HL 

    Arturo:

    He ahí fragmentos de un discurso amoroso!

    Saludos.

comments

      Convert to boldConvert to italicConvert to link

 


  • EL PROFILE (COMPLETO)
    BREVE MANIFIESTO ANTROBIÓTICO

    THE SPECTATOR

    CLIC: BLOGS OF "NOTE"

    -------------

    DANZA CON LOBOS

    -------------

    ERECCIONES Y HUMEDADES LAS QUEJAS DEL JOVEN WERTHER PURA POESÍA TRADUCIR/SER OTRO DRUNK, THAT'S ALL GLOTONERÍAS ANYBODY FANCY A LINE? LA LISTA ANTROBIÓTICA

    -------------

    -------------

    ARCHIVO LECUMBERRI