una oda


mándalo por mail



acuérdate de mí­ (en los dí­as de tu juventud)(?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



viento salvaje, aliento del otoño,
invisible presencia que se lleva
hojas fantasmas que huyen de un hechizo,
color rojo exaltado, negras, pálidas,
la muchedumbre de la peste, viento,
son semillas aladas que tú llevas
a un lecho hundido no sé dónde, frío,
son cadáveres, viento, mas tu hermana
azul, la brisa de la primavera,
alzará su clarín sobre la tierra,
semillas cual corderos pasten aire,
la tierra está dormida, mas entonces
matices y colores y colinas,
creador y destructor, avanza, escucha;

en tu fragor, en conmoción celeste,
las nubes se desprenden, sacudidas
del cielo que es un árbol, un océano,
son ángeles del trueno y de la lluvia,
se acerca una tormenta y su cabello
se extiende en tu telar azul, aéreo,
es ménades feroces que recogen
su cabello brilloso, así se ven
del horizonte a lo alto del cenit,
así se ven, oh réquiem por el año,
ésta es la última noche, éste el sepulcro,
toda tu fuerza está aquí congregada,
tu fuerza de vapores, ahí viene
la lluvia negra y el granizo, escucha;

el mar idiota estaba bien dormido,
azul, mediterráneo, y tú llegaste,
viento, y lo despertaste: ven, levántate
del sueño de corrientes cristalinas;
te alzaste a quién le importa dónde, viste
cuartos, torres, palacios y dormían
y los viste dormir entre las olas,
viste el musgo y las flores en racimos,
la piel se enchina apenas de pensarlo,
por ti se hundió el atlántico y abajo
las algas se quebraron y los árboles
del fondo, todo se privó de sí,
tu voz se oía, daba un miedo gris,
todo temblaba ante tu paso, escucha;

que yo fuera una hojita que llevaras,
que yo fuera una nube y me arrastraras,
que yo fuera una ola y que temblara,
que tuviera tu fuerza incontrolable,
que fuera como tú, viento, y que fuera
un poco menos libre y que pudiera
volver a ser comò cuando fui niño,
que pudiera vagar como en el cielo,
que pudiera ganarte a las carreras,
no estaríamos, viento, combatiendo,
álzame, viento, soy nube, soy ola,
ya caigo en las espinas de la vida,
y sangro, me ata el grillo de las horas,
como tú soy indómito y veloz;

como es el bosque sea yo una lira,
caen mis hojas, caen las de un bosque,
y ahora ese tumulto y su armonía
van a tomar de ti y de mí un muy hondo
ritmo, un ritmo de otoño, triste y dulce,
ay arduo espíritu, sé tú mi espíritu,
seamos los dos uno, impetüoso,
esparce por el mundo el pensamiento
como hojas ya marchitas que dan vida,
encanta a quien se deje con mi verso,
esparce mis palabras, son cenizas
y son chispas, la tierra está dormida,
despiértala, que suene tu trompeta:
tras del invierno está la primavera.


39 comments

  1. Blogger alonso ruvalcaba 

    ésta es una traducción/variación sobre los sonetos de la ode to the west wind de shelley; este link lleva a una “close reading” del poema; éste a una nota sobre la transmisión de la oda; acá, hay una página de concordancias shelleyanas. y ya; gracias a adrián, gabriel y jerónimo por los comentarios sobre vocativos etc: a ver si así queda mejor; [ced quedó en intentar una versión también; brocken –esperemos– acaso se lance también];


    I
    O Wild West Wind, thou breath of Autumn's being
    Thou from whose unseen presence the leaves dead
    Are driven like ghosts from an enchanter fleeing,

    Yellow, and black, and pale, and hectic red,
    Pestilence-stricken multitudes! O thou
    Who chariotest to their dark wintry bed

    The wingèd seeds, where they lie cold and low,
    Each like a corpse within its grave, until
    Thine azure sister of the Spring shall blow

    Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
    (Driving sweet buds like flocks to feed in air)
    With living hues and odours plain and hill;

    Wild Spirit, which art moving everywhere;
    Destroyer and preserver; hear, O hear!

    II
    Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
    Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
    Shook from the tangled boughs of heaven and ocean,

    Angels of rain and lightning! there are spread
    On the blue surface of thine airy surge,
    Like the bright hair uplifted from the head

    Of some fierce Mænad, even from the dim verge
    Of the horizon to the zenith's height,
    The locks of the approaching storm. Thou dirge

    Of the dying year, to which this closing night
    Will be the dome of a vast sepulchre,
    Vaulted with all thy congregated might

    Of vapours, from whose solid atmosphere
    Black rain, and fire, and hail, will burst: O hear!

    III
    Thou who didst waken from his summer dreams
    The blue Mediterranean, where he lay,
    Lull'd by the coil of his crystàlline streams,

    Beside a pumice isle in Baiæ's bay,
    And saw in sleep old palaces and towers
    Quivering within the wave's intenser day,

    All overgrown with azure moss, and flowers
    So sweet, the sense faints picturing them! Thou
    For whose path the Atlantic's level powers

    Cleave themselves into chasms, while far below
    The sea-blooms and the oozy woods which wear
    The sapless foliage of the ocean, know

    Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
    And tremble and despoil themselves: O hear!

    IV
    If I were a dead leaf thou mightest bear;
    If I were a swift cloud to fly with thee;
    A wave to pant beneath thy power, and share

    The impulse of thy strength, only less free
    Than thou, O uncontrollable! if even
    I were as in my boyhood, and could be

    The comrade of thy wanderings over heaven,
    As then, when to outstrip thy skiey speed
    Scarce seem'd a vision—I would ne'er have striven

    As thus with thee in prayer in my sore need.
    O! lift me as a wave, a leaf, a cloud!
    I fall upon the thorns of life! I bleed!

    A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
    One too like thee—tameless, and swift, and proud.

    V
    Make me thy lyre, even as the forest is:
    What if my leaves are falling like its own?
    The tumult of thy mighty harmonies

    Will take from both a deep autumnal tone,
    Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
    My spirit! Be thou me, impetuous one!

    Drive my dead thoughts over the universe,
    Like wither'd leaves, to quicken a new birth;
    And, by the incantation of this verse,

    Scatter, as from an unextinguish'd hearth
    Ashes and sparks, my words among mankind!
    Be through my lips to unawaken'd earth

    The trumpet of a prophecy! O Wind,
    If Winter comes, can Spring be far behind?

  2. Anonymous Anonymous 

    Ésta ha sido una tarde de hallazgos afortunados. Hace tiempo que no leía este poema. Gracias por traerlo de vuelta a la vida, Alón.

  3. Blogger YKR 

    Yo ni conocia el poema, es hermoso (original y traducción)!!! Creo que lo voy a imprimir y a leer varias veces.

  4. Blogger ebrocken 

    ya me lanzaré yo mismo. en la otra tierra hice de tu traducción convocatoria.

  5. Blogger Luis David 

    Bellísimo poema. No lo conocía.

    saludos

  6. Blogger Salvador Fabela 

    Es cierto o el blogger me está jugando una mala broma? Cuando das clic para ver la página principal sólo aparece el poema y la opción de comentarios. No están todos los demás posts y me refiero a TODOS los archivos antrobióticos.

    Qué pasa?

  7. Anonymous Anonymous 

    ¿Borraste tu blog?

  8. Blogger Salvador Fabela 

    My gosh!!! Dí clic a los 5 minutos y apareció todo sin problema, como siempre. Uf!!

  9. Blogger Tormentas 

    charp me enseñó un poemario tuyo premiado, debo decir que me gustó mucho

    aunque debo admitir que he leído poco de poesía, mi libro favorito es los elementos de la noche

  10. Blogger alonso ruvalcaba 

    blogger ha estado rarísimo. ahorita se ve ya más o menos. espero. miguel, gracias por el comentario sobre el libro. y bien, brocken, ya me puse nervioso con tu traducción.

    en fin, a ver qué pasa. un abrazo.

  11. Blogger pk 

    (al parecer hubo un problema con Antrobiotics.. pero, ahora, todo se ve en orden)

    Yo voy por "elementos de la noche" también. Joder, Miguel, que a mi cómo me gusta José Emilio Pacheco (jejeje... pregúntale a Alonso). Y aunque siempre he tenido problemas con "el mejor", "el que más", etc, estoy de acuerdo con que es muy buen libro.

    Oye, Alonso, qué buena traducción endeca! Siento que en estos trabajos tienes varios retos: romper con la sonoridad que tenía el original (la cual se pierde para siempre) y darle una nueva acorde al idioma al que lo traduces; alcanzar el sentido del poema sin obviar estructura (esto, wow, qué difícil); empapar la traducción con el feelin' del traductor (en efecto, por ahí estás con tus "carajo", las "muchedumbres" -creo que me gusta más multitudes-.. ah, y sabías que stricken es en alemán lo que en ingles es "knitting" -en fin, nota curiosa-; y no se diga esta línea "Thou who didst waken from his summer dreams" por esta "el mar idiota estaba bien dormido,").. en fin, qué chamba! y qué buena!

    Bueno.. un abrazo

    Ps. Oye... ¿y de qué libro habla miguel?

    Ps. Ahí dile a los diez motivos que ya saquen algo nuevo, no?

  12. Anonymous Anonymous 

    Los comentarios de pk me hacen pensar un poco en la difícil tarea del traductor de poemas. Esa transposición de un mood determinado a otro similar en lengua distinta suena a tarea de romanos... Mis respetos para quienes la emprenden.

    Es difícil pensar en un autor predilecto. Incluso en una obra favorita. Creo que mucho influye el momento en que acometes la empresa lectora. Sin embargo, entre los que recuerdo están Nelly Sachs, Kavafis y, por su Elegía de Marienbad, Goethe.

    En nuestra lengua, y sin otra pretensión que el disfrute, Lorca, Pellicer, Storni y, tan sólo por su Hastío, Carmen Jodra.

  13. Blogger alonso ruvalcaba 

    pk,
    en efecto, la bronca del traductor es pesadísima, pero también solitaria y feliz; yo, francamente, cada vez me siento mejor traduciendo pero cada vez peor traductor: me doy cuenta de que el ego me gana y muchas veces se vuelve engorroso con el poema aunque algo, tal vez, pueda rescatarse. ni modo. por cierto, que la mayor parte de la culpa de eso la tiene un libro excelente: le ton beau de marot: in praise of the music of language, que sí que ayuda a irse liberando cuando traducimos. [también sirve revisar las ideas de traducción del siglo de oro, que siempre son útiles.]

    uy, y bueno, arturo, miguel, pk, libros y poetas favoritos... tá cabrón: carroll y phantasmagoria; el cornets rilke de (obvio) rilke; las römische elegien de goethe (saget, steine, mir an, o sprecht, ihr hohen paläste! / straßen, redet ein wort! genius, regst du dich nicht? etc); nerval; baudelaire; whitman; las odas de keats; los byzantium de yeats; eliot: murder in the cathedral, wasteland; el ulysses de tennyson; ¡chale! es imposible: los de ley: catulo, petrarca, dante, marcial; fray luis; el cantar de cantares; quevedo (obvio!!) y su archienemigo gongorita; sor juana (duh); zozobra de lópez velarde; la estación violenta de paz; tablada, claro, y el idilio salvaje de othón. no, pus no: definitivamente imposible.

    ps. miguel habla de un libro que escribí, más o menos, entre 1995 y 1998 que ganó un premio de aguascalientes (nótese: un premio no El Premio). no lo recomiendo, la verdad, pero si te llama la atención, en este blog hay algunos poemas que provienen de ahí. bajo tu riesgo: lula, 1997 y meleagro: epigrama.

  14. Blogger alonso ruvalcaba 

    ja!, bueno, y camões, obviamente; y shkspr los sonnets y macbeth; y el sansón de milton. no, no se puede hacer eso.

  15. Anonymous Anonymous 

    Qué tal!!?? Con esos poemas que (bajo riesgo propio y asumido) he leído hallo a un Alonso distinto (¿en dónde está ese amor que te haría saludar "otra vez, los trabajos de Dios,
    de la Naturaleza y de los Hombres"?). Me encuentro, buen Alón, con un cierto encanto por la vida (raro, sí) trazado por un (¿algún?) amor, que posteriormente atormenta, se desvanece ("porque huelo a ti pero estoy solo") y se destruye: "y tu amor fue un dulce adorno de mi vida"... hasta llegar al sinsentido:
    "una tarde hermosa en las faldas de un volcán,
    el volcán que puedo ver desde mi casa,
    un volcán sobre el que no pasa el tiempo
    porque ni tú ni yo lo veremos cambiar nunca,
    como a la Historia o a la carga de los siglos,
    como al Universo, gigantesco y sin sentido."...
    (So.. how's your heart these days?)

    ahhh... y lula! (buen ejemplo para aquel, ¿cómo se llamaba el que hablaba de perros en este blog?)

    en fin que "la vida te da sorpresas"...

    abrazo fuerte.

  16. Anonymous Anonymous 

    Alonso:

    Creo que el ejercicio involuntario se te convirtió en la Decisión de Sophie.

    Un abrazo.

  17. Anonymous Anonymous 

    jeje. sí, solito meché la soga al cuello. oye, arturo, y pk, ¿y si se avientan a traducir a shelley? obviamente no tiene que ser todo si no quieren: igual nomás un soneto o lo que sea...

  18. Anonymous Anonymous 

    eemmmhhh.. traducir... lo voy pensar. quizá lo intente. y sólo si sale algo te aviso.
    allá en el king te dejé mi soneto de tres.
    por acá andamos...

  19. Blogger ebrocken 

    la primera parte, así:

    I

    ¡Oh!

    Rudo viento oeste, respiración del otoño,
    invisible fuerza que barres a las muertas
    hojas como espectros
    que de un mago escapan,
    pardas, y negras, y pálidas, y por la muerte rojas,
    masa carcomida por la peste.

    ¡Oh!

    Carroza que trasladas
    al alado semen hasta el lecho
    sombrío del invierno,
    a que repose, hundido y frío
    como un cuerpo sepultado, y allí espere
    de tu azul hermana, Primavera, el soplido en la corneta
    sobre toda la tierra adormecida

    ¡Oh! ¡Ah!

    sobre todos los sueños de la tierra

    y que llene de vivos tonos y fragancias vivas sus llanos y colinas
    arreando dulces brotes como ovejas a que pasten en los aires.

    Oh, salvaje Aliento, movedizo Aliento, destructor, creativo Aliento,
    escucha lo que digo, escucha.

  20. Blogger ebrocken 

    Y la II, en otro tono:

    II


    torrente
    al que se arrojan
    en los temblores del hondo firmamento
    nubes sueltas, como hojas sacudidas
    de las trenzadas ramas de los Cielos y los Mares.
    Ángeles de lluvia y fuego en la superficie azul
    de tus aéreas olas esparcidos, pelos de luz en el cráneo
    de una Ménade, que del horizonte oscuro se proyectan
    al cenit, rulos de la tormenta próxima. Responso
    del año moribundo, para el cual esta noche última
    será la cúpula de un vasto mausoleo, y su bóveda,
    los potentes vapores congregados, el clima denso donde estallarán
    negra lluvia, fuego, piedras de granizo:
    Oh, escucha.

  21. Blogger ebrocken 

    mañana sigo

  22. Blogger Vicadin 

    que pedo con como se ven los comments ahorita? todos centrados y sin fotos. mmmm raro.

  23. Anonymous Anonymous 

    A ver qué podemos hacer. Supongo que destrozos. Por lo menos hay que probar con la última parte, cuyos versos finales son espléndidos.

  24. Blogger Darío Zetune 

    Mi estimado Ruvalcaba. No cabe duda de que estás a años luz en estas cosas, al menos, desde mi perspectiva.

    Yo hace tiempo que incursioné en esto. Aunque ya en algún pequeño post, citando a Hölderlin, decliné seguir ejercitándome en la poesía, pues siempre está el "gusanito" de intentarlo. Así que coloqué un post al respecto, después de la engorrosa -aunque me gustó- polémica sobre la vulgaridad.

    Igual y tus observaciones al soneto que escribí, me puedan ser de utilidad.

    Gracias y saludos!!

  25. Blogger Darío Zetune 

    En cuanto tenga el soneto original, lo envío también. La variación que presento en el post no es soneto pero no se qué sea. (Por aquello de los cuartetos, tercetos y endecasílabos que no tiene la variación que ofrezco).

  26. Blogger alonso ruvalcaba 

    uf!
    masa carcomida por la peste: ¡qué chingón!

    serch,
    pasé por allá a dejar algún apunte;

    arturo,
    venga, venga, acá esperamos...

    ah, y pk,
    el corazón ya no se parece en nada al del chavo que escribió esos poemas. lo único es que no perdido la afición de los endecasílabos. pff.

  27. Blogger Darío Zetune 

    Hola.

    Sí, te agradezco las observaciones. Las tendré muy en cuenta, en verdad.

    Van algunas cosas que tengo que decirte:

    La variación la hice el mes pasado. El original es un soneto que hice recién terminé la prepa. Desde ese entonces cultive la filosofía y la mitología griega, pero con el cariz trágico del romanticismo alemán.

    Siempre está el escrúpulo de que siempre fallo en estas cosas. Y por eso al final me refugié en una cita de Hölderlin pa decir bye bye al ejercicio poético, pero ya ves! Como que es difícil dejarlo. Veamos que sucede. Quizá hay que ponerse a trabajar más. No se.


    Si se me permite la nota personal. Leí tus poemas de “1997”. Ciertas circunstancias de mi vida me llevan a encontrar en tus palabras, lo que quisiera expresar a una persona concreta:

    “No importa tanto que hoy no estés conmigo
    porque el aire, el mar, el sol y la lluvia,
    el mundo todo, saben que tú existes,
    o mejor, que ellos son para que existas.”

    La primera línea, más que una convicción, para mi es el deseo de poder decirle eso con serenidad, sin amarguras. No se puede amar “eróticamente” a quien no te corresponde. No se debe intentar forjar un vínculo de un cierto tipo de amor cuando ya existe uno y que puede ser envenenado si uno intenta forzar las cosas.

    Así que el poema de Celán que publiqué (Alabanza de la lejanía) y el tuyo, estarán ahora en mi oficina, como un recordatorio, porque son un decreto.

    Gracias Alonso.

    P.D. Y sin querer, al leer tu poema, unas cuantas gotas salieron de mis ojos…

    La transmutación empieza, y duele...

  28. Blogger alonso ruvalcaba 

    perdón, serch, que no te haya contestado. fckn blogger ha estado insoportable y simplemente me harté de intentarlo. tengo muy poco que decir del 1997, salvo que son poemas que considero, más bien, ensayos (ensayos de algo que, espero, está por venir) y que no se deciden a negar sus influencias. también que, como le decía a pk, además del gusto por el endeca, mantengo el gusto por el plagio... en fin: un abrazo. fuerte.

  29. Anonymous Anonymous 

    Alonso, Serch, todos:

    Leo, renglones más arriba, sobre el corazón distinto de un chavo que escribe versos; poco más tarde, sobre alguien que experimenta una transmutación que duele.

    No entiendo bien la razón (bueno, el corazón tiene razones que la razón desconoce), pero ambas lecturas me llevaron al "Poema sin título", de Charles Simic:

    Pregunto al plomo:
    ¿Por qué has permitido
    que se te convierta en bala?
    ¿Has olvidado a los alquimistas?
    ¿Has abandonado la esperanza
    de convertirte en oro?

    Que el corazón evolucione, pero mantenga siempre su esencia; que la transmutación duela, pero siempre en aras de la conversión en algo mejor.

    Un abrazo afectuoso y solidario.

  30. Anonymous Anonymous 

    Alón:

    Tu columna de esta mañana me ha puesto también a pensar. En este caso, en el Adriano de Yourcenar. Déjame que le dé más cuerpo a la idea, y te la plantearé.

    (Sí, ya sé que soy demasiado obsesivo respecto de esa obra, pero la convertí en mi quinto evangelio. Tiene muchas respuestas a preguntas que ni siquiera sabía que podían plantearse).

  31. Blogger pk 

    Qué hay, Alonso?. Pues... vaya que me dejaste entre hambriento y antojado de un buen foie gras, y a la vez mentando madres. Qué forma de echar a perder las cosas!!! (broma). Lo que sí, es que –y lo confieso– yo he dejado de pensar en eso desde hace tiempo. Sólo disfruto, que ante un plato pensar qué se hizo con los animales que estas por comer me resulta incómodo. Además, eso lo hacen con el salmón, y con los peces en general, así como con los animales de granja y que usualmente comemos. (Quizá sólo por eso vale la pena ver este docu).

    Pero no. definitivamente yo renuncié hace tiempo a cargar al mundo, al hombre y a la vida...
    Ahora dejo que el mundo me cargue a mi...

    Un abrazo

  32. Blogger alonso ruvalcaba 

    es lo único que podemos hacer, pk, y poner cara de orgasmo cuando comemos foie gras con un trockenbeerenauslese de las orillas de viena.

    ni modo.

  33. Anonymous Anonymous 

    Precisamente a esa elección me refería. Dice la escritora, por boca del emperador:

    "Comer un fruto significa hacer entrar en nuestro Ser un hermoso objeto viviente, extraño, nutrido y favorecido como nosotros por la tierra; significa consumar un sacrificio en el cual optamos por nosotros frente a las cosas."

    Saludos.

  34. Blogger Salvador Fabela 

    Ese documental que menciona PK, Darwin´s nightmare, es perturbador. Estuvo en la cineteca pero lo quitaron muy rápido. Si lo pueden conseguir no se arrepentirán.

    Saludos a todos y una mentada para blogger; está muy mamón.

  35. Blogger Salvador Fabela 

    Ese documental que menciona PK, Darwin´s nightmare, es perturbador. Estuvo en la cineteca pero lo quitaron muy rápido. Si lo pueden conseguir no se arrepentirán.

    Saludos a todos y una mentada para blogger; está muy mamón.

  36. Blogger Salvador Fabela 

    Scheisse!! Ven? Lo publicó dos veces.

  37. Blogger alonso ruvalcaba 

    estoy a punto de subir rolas. a ver si se deja esta madre.

    de repente pienso en mudarme a wordpress. alguien sabe algo?

  38. Anonymous Anonymous 

    Inchi blogger, desde ayer esta hecho un asco!!!

    Y yo me quedé con ganas de ver la peli que mencionan. ¿De qué trata?

  39. Anonymous Anonymous 

    Ora ni mi nombre quiso poner, joer!!!

comments

      Convert to boldConvert to italicConvert to link

 


  • EL PROFILE (COMPLETO)
    BREVE MANIFIESTO ANTROBIÓTICO

    THE SPECTATOR

    CLIC: BLOGS OF "NOTE"

    -------------

    DANZA CON LOBOS

    -------------

    ERECCIONES Y HUMEDADES LAS QUEJAS DEL JOVEN WERTHER PURA POESÍA TRADUCIR/SER OTRO DRUNK, THAT'S ALL GLOTONERÍAS ANYBODY FANCY A LINE? LA LISTA ANTROBIÓTICA

    -------------

    -------------

    ARCHIVO LECUMBERRI