la realidad del acto


mándalo por mail



acuérdate de mí­ (en los dí­as de tu juventud)(?)



All personal information that you provide here will be governed by the Privacy Policy of Blogger.com. More...



[el “primer” autor de este poema es robert graves; lo traduje hace añales, dizque para buscar una beca, que afortunadamente no me dieron; luego lo perdí, junto con el original inglés; ésta es una versión medio corregida de un papel anciano que encontramos en una noche memorable, la primera en regina, de agosto pasado, obvio ya sin el texto inglés a la vista; el resultado, tal vez, es ridículo. si alguien tiene a la mano el original y no le molesta transcribirlo, favor de pegarlo en los comments o enviarlo a restaurantros@hotmail.com]




al otro lado del estrecho callejón del mundo
yaces tú en cama, tus senos, jovencísimos, hormiguean
besos imaginarios; fruncidos los labios,
apretados los puños.

te sueñas desnuda entre mis brazos
bajo un roble, oculta;
el sol altivo espía entre anchas ramas,
mudos todos los vientos.

prolongas eternamente el momento
de tu delirio: un primer combate,
callado, inevitable, temeroso,
dulcísimo.

¿será así en realidad? ¿reflejará la realidad
tus virginales éxtasis:
amor de veras,
libre de las circunstancias y de la culpa y de la pena?

te toca, ahora, decir “ven”;
te toca ahora preparar la cama;
te toca, como única anfitriona
de tus sueños blancos
–te toca abrir la puerta, quitarle los seguros,
te toca sacudir las manzanas del árbol,
te toca partirlas con las manos
para que podamos comer los dos.

mas la esperanza está tan lejos de la realidad
como el resplandor de la realidad misma en la memoria;
la realidad es un lóbrego regreso a los principios del hombre:
es prueba de nuestra dureza, prueba de una voluntaria
y ciega aceptación del otro
como carne también.


15 comments

  1. Blogger grabiel 

    no doy wey. muchas combinaciones, parecían infalibles, pero no. de por sí hay bien poquito de poesía de graves en la red. manqueusté no lo crea.

  2. Blogger alonso ruvalcaba 

    tal vez no existe, güey. y ai sí...

  3. Blogger grabiel 

    hubo un momento en que la combinación de palabras --unas 13-- daba como resultado 15 páginas. lo curioso es que añadí dos o tres palabras y seguían las mismas 15. por un momento pensé que eran 15 las páginas entre billones las que contenían todas las palabras del mundo. desde ese punto de vista, hay 15 páginas que contienen el poema original, aunque algo desordenado. o no.

    chilosa?

  4. Anonymous Anonymous 

    pues sí, supongo que tienes razón. y ahora que lo pienso, mi soledad se alegra con esa elegante esperanza.

  5. Blogger Darío Zetune 

    mmm, no sabía que Graves también era poeta!! Excelente descubrimiento.

    No he visto el original, pero la traducción me ha gustado.

    Pasándo rápido y quitándome el sombrero ante quien se esmera en traducir poemas -que no poetas-

    abrazos

  6. Anonymous Anonymous 

    FACT OF THE ACT

    On the other side of the world’s narrow lane
    You lie in bed, your young breasts tingling
    With imagined kisses, your lips puckered,
    Your fists tight.

    Dreaming yourself naked in my arms,
    Free from discovery, under some holm oak;
    The high sun peering through thick branches,
    All winds mute.

    Endlessly you prolong the moment
    Of your delirium: a first engagement,
    Silent, inevitable, fearful,
    Honey-sweet.

    Will it be so in fact? Will fact mirror
    Your virginal ecstasies:
    True love, uncircumstantial,
    No blame, no shame?

    It is for you, now, to say ‘come’;
    It is for you, now, to prepare the bed:
    It is for you as the sole hostess
    Of your white dreams-

    It is for you to open the locked gate,
    It is for you to shake red apples down,
    It is for you to halve them with your hands
    That both may eat.

    Yet expectation lies as far from fact
    As fact’s own after-glow in memory;
    Fact is a dark return to man’s beginnings,
    Test of our hardihood, test of a willful
    And blind acceptance of each other
    As also flesh.


    Publicado en 1968. De nada, querido Alonso. Besos generales!

  7. Anonymous Anonymous 

    FACT OF THE ACT

    On the other side of the world’s narrow lane
    You lie in bed, your young breasts tingling
    With imagined kisses, your lips puckered,
    Your fists tight.

    Dreaming yourself naked in my arms,
    Free from discovery, under some holm oak;
    The high sun peering through thick branches,
    All winds mute.

    Endlessly you prolong the moment
    Of your delirium: a first engagement,
    Silent, inevitable, fearful,
    Honey-sweet.

    Will it be so in fact? Will fact mirror
    Your virginal ecstasies:
    True love, uncircumstantial,
    No blame, no shame?

    It is for you, now, to say ‘come’;
    It is for you, now, to prepare the bed:
    It is for you as the sole hostess
    Of your white dreams-

    It is for you to open the locked gate,
    It is for you to shake red apples down,
    It is for you to halve them with your hands
    That both may eat.

    Yet expectation lies as far from fact
    As fact’s own after-glow in memory;
    Fact is a dark return to man’s beginnings,
    Test of our hardihood, test of a willful
    And blind acceptance of each other
    As also flesh.


    Publicado en 1968. De nada, querido Alonso. Besos generales!

  8. Blogger grabiel 

    ¡¡¡¡¡¡¡¡qué buena onda!!!!!!!!!

    cuando lo publicaste pensé en Isabelquerida, a quien hace tiempísimo no vemos, pensé que ella encontraría el original.

    ¡ja!

    (recuerdo también que, recién la mudanza, estuvimos pensando en el original, en cómo buscarlo).

  9. Anonymous Anonymous 

    increíble!!!!!
    en serio, en serio.

    [ya hasta mestaba haciendo la ilusión de que lo había inventado yo]

  10. Blogger grabiel 

    (ahí sí ya no)

    ((jeje, ¿traer los paréntesis acá también?))

  11. Anonymous Anonymous 

    ¿Dónde buscarlo? Naturalmente, en The Complete Poems (Penguin 2003). ¿Te acuerdas? Hace añales (también) lo pedí en Amazon para retribuir tu regalo de la versión abreviada y ya nunca te lo di. Jeje. Es un tomote de 5.5 cms. de ancho, padrísimo, con índice tanto de títulos como de primeras líneas (adooooro Penguin). Es todo tuyo.

    Gabriel querido, qué rico que te acuerdes de mí. Ustedes también vuelven, sobre todo de noche. ¿Qué ha sido de nosotros? ¿Cómo están todos? ¿El negro, Raquel, Chío, MissM? Bueno, ya. Junto con un abrazo, les dejo esto:

    WHAT WE DID NEXT

    What we did next, neither of us remembers…
    Still, the key turned, the wide bronze gate creaked open
    And there before us in profuse detail
    Spread paradise: its lawns dappled with petals,
    Pomegranate trees in quincunx, corn in stooks:
    Plantations loud with birds, pools live with fish,
    And unborn children blue as bonfire-smoke
    Crouching entranced to see the grand serpent
    Writhe in and out of long rock-corridors,
    Rattling his coils of gold –
    Or the jeweled toad from whose immense mouth
    Burst out the four great rivers… To be there
    Was always to be there, without grief, always,
    Superior to all chance, or change, or death…

    What we did next, neither of us remembers.

  12. Blogger grabiel 

    ya no soy tan chistoso como antes. o quizá chabelo ya no es dios.

  13. Anonymous Anonymous 

    lamento aguar la fiesta, pero es que graves era dios desde el principio.

  14. Blogger Scarlett Freyre 

    Asi pasa..

  15. Anonymous Anonymous 

    :-) Tu traduccion es muy superior a la mia (en proceso) de Lorca. La traduccion me da la impresion, muchas veces, de no dominar ningun idioma.

comments

      Convert to boldConvert to italicConvert to link

 


  • EL PROFILE (COMPLETO)
    BREVE MANIFIESTO ANTROBIÓTICO

    THE SPECTATOR

    CLIC: BLOGS OF "NOTE"

    -------------

    DANZA CON LOBOS

    -------------

    ERECCIONES Y HUMEDADES LAS QUEJAS DEL JOVEN WERTHER PURA POESÍA TRADUCIR/SER OTRO DRUNK, THAT'S ALL GLOTONERÍAS ANYBODY FANCY A LINE? LA LISTA ANTROBIÓTICA

    -------------

    -------------

    ARCHIVO LECUMBERRI