la realidad del acto
spat Wednesday, March 21, 2007 by alonso ruvalcaba | mándalo por mail 
[el “primer” autor de este poema es robert graves; lo traduje hace añales, dizque para buscar una beca, que afortunadamente no me dieron; luego lo perdí, junto con el original inglés; ésta es una versión medio corregida de un papel anciano que encontramos en una noche memorable, la primera en regina, de agosto pasado, obvio ya sin el texto inglés a la vista; el resultado, tal vez, es ridículo. si alguien tiene a la mano el original y no le molesta transcribirlo, favor de pegarlo en los comments o enviarlo a restaurantros@hotmail.com]

al otro lado del estrecho callejón del mundo
yaces tú en cama, tus senos, jovencísimos, hormiguean
besos imaginarios; fruncidos los labios,
apretados los puños.
te sueñas desnuda entre mis brazos
bajo un roble, oculta;
el sol altivo espía entre anchas ramas,
mudos todos los vientos.
prolongas eternamente el momento
de tu delirio: un primer combate,
callado, inevitable, temeroso,
dulcísimo.
¿será así en realidad? ¿reflejará la realidad
tus virginales éxtasis:
amor de veras,
libre de las circunstancias y de la culpa y de la pena?
te toca, ahora, decir “ven”;
te toca ahora preparar la cama;
te toca, como única anfitriona
de tus sueños blancos
–te toca abrir la puerta, quitarle los seguros,
te toca sacudir las manzanas del árbol,
te toca partirlas con las manos
para que podamos comer los dos.
mas la esperanza está tan lejos de la realidad
como el resplandor de la realidad misma en la memoria;
la realidad es un lóbrego regreso a los principios del hombre:
es prueba de nuestra dureza, prueba de una voluntaria
y ciega aceptación del otro
como carne también.
no doy wey. muchas combinaciones, parecían infalibles, pero no. de por sí hay bien poquito de poesía de graves en la red. manqueusté no lo crea.
tal vez no existe, güey. y ai sí...
hubo un momento en que la combinación de palabras --unas 13-- daba como resultado 15 páginas. lo curioso es que añadí dos o tres palabras y seguían las mismas 15. por un momento pensé que eran 15 las páginas entre billones las que contenían todas las palabras del mundo. desde ese punto de vista, hay 15 páginas que contienen el poema original, aunque algo desordenado. o no.
chilosa?
pues sí, supongo que tienes razón. y ahora que lo pienso, mi soledad se alegra con esa elegante esperanza.
mmm, no sabía que Graves también era poeta!! Excelente descubrimiento.
No he visto el original, pero la traducción me ha gustado.
Pasándo rápido y quitándome el sombrero ante quien se esmera en traducir poemas -que no poetas-
abrazos
FACT OF THE ACT
On the other side of the world’s narrow lane
You lie in bed, your young breasts tingling
With imagined kisses, your lips puckered,
Your fists tight.
Dreaming yourself naked in my arms,
Free from discovery, under some holm oak;
The high sun peering through thick branches,
All winds mute.
Endlessly you prolong the moment
Of your delirium: a first engagement,
Silent, inevitable, fearful,
Honey-sweet.
Will it be so in fact? Will fact mirror
Your virginal ecstasies:
True love, uncircumstantial,
No blame, no shame?
It is for you, now, to say ‘come’;
It is for you, now, to prepare the bed:
It is for you as the sole hostess
Of your white dreams-
It is for you to open the locked gate,
It is for you to shake red apples down,
It is for you to halve them with your hands
That both may eat.
Yet expectation lies as far from fact
As fact’s own after-glow in memory;
Fact is a dark return to man’s beginnings,
Test of our hardihood, test of a willful
And blind acceptance of each other
As also flesh.
Publicado en 1968. De nada, querido Alonso. Besos generales!
FACT OF THE ACT
On the other side of the world’s narrow lane
You lie in bed, your young breasts tingling
With imagined kisses, your lips puckered,
Your fists tight.
Dreaming yourself naked in my arms,
Free from discovery, under some holm oak;
The high sun peering through thick branches,
All winds mute.
Endlessly you prolong the moment
Of your delirium: a first engagement,
Silent, inevitable, fearful,
Honey-sweet.
Will it be so in fact? Will fact mirror
Your virginal ecstasies:
True love, uncircumstantial,
No blame, no shame?
It is for you, now, to say ‘come’;
It is for you, now, to prepare the bed:
It is for you as the sole hostess
Of your white dreams-
It is for you to open the locked gate,
It is for you to shake red apples down,
It is for you to halve them with your hands
That both may eat.
Yet expectation lies as far from fact
As fact’s own after-glow in memory;
Fact is a dark return to man’s beginnings,
Test of our hardihood, test of a willful
And blind acceptance of each other
As also flesh.
Publicado en 1968. De nada, querido Alonso. Besos generales!
¡¡¡¡¡¡¡¡qué buena onda!!!!!!!!!
cuando lo publicaste pensé en Isabelquerida, a quien hace tiempísimo no vemos, pensé que ella encontraría el original.
¡ja!
(recuerdo también que, recién la mudanza, estuvimos pensando en el original, en cómo buscarlo).
increíble!!!!!
en serio, en serio.
[ya hasta mestaba haciendo la ilusión de que lo había inventado yo]
(ahí sí ya no)
((jeje, ¿traer los paréntesis acá también?))
¿Dónde buscarlo? Naturalmente, en The Complete Poems (Penguin 2003). ¿Te acuerdas? Hace añales (también) lo pedí en Amazon para retribuir tu regalo de la versión abreviada y ya nunca te lo di. Jeje. Es un tomote de 5.5 cms. de ancho, padrísimo, con índice tanto de títulos como de primeras líneas (adooooro Penguin). Es todo tuyo.
Gabriel querido, qué rico que te acuerdes de mí. Ustedes también vuelven, sobre todo de noche. ¿Qué ha sido de nosotros? ¿Cómo están todos? ¿El negro, Raquel, Chío, MissM? Bueno, ya. Junto con un abrazo, les dejo esto:
WHAT WE DID NEXT
What we did next, neither of us remembers…
Still, the key turned, the wide bronze gate creaked open
And there before us in profuse detail
Spread paradise: its lawns dappled with petals,
Pomegranate trees in quincunx, corn in stooks:
Plantations loud with birds, pools live with fish,
And unborn children blue as bonfire-smoke
Crouching entranced to see the grand serpent
Writhe in and out of long rock-corridors,
Rattling his coils of gold –
Or the jeweled toad from whose immense mouth
Burst out the four great rivers… To be there
Was always to be there, without grief, always,
Superior to all chance, or change, or death…
What we did next, neither of us remembers.
ya no soy tan chistoso como antes. o quizá chabelo ya no es dios.
lamento aguar la fiesta, pero es que graves era dios desde el principio.
Asi pasa..
:-) Tu traduccion es muy superior a la mia (en proceso) de Lorca. La traduccion me da la impresion, muchas veces, de no dominar ningun idioma.