Intermedio ilustrado: un enfer tiède
spat Wednesday, January 04, 2006 by alonso ruvalcaba | mándalo por mail
Parte prima
Título: Misterios después de la fiesta. Subtítulo: ¿A dónde fui, quién soy, qué me metí, con quién, para qué? ¿Queeeé? Autor: Tlacuiloco. Parte postrera
Para mí, uno de los hallazgos más felices de estos días en que el año empieza a andar con la lentitud de un saurio decrépito es espectro de Brocken (Par un beau dimanche de Pentecôte, montons sur le Brocken exclama Baudelaire en algún lado), la página de J. Ledesma sobre el gran jefe De Quincey. Neta: un blog para perderse muchas horas. (Lástima que no acepta comentarios.) Ledesma, además, es de los que creen que la traducción de poesía rimada no sólo es posible sino estimulante, juguetona. (Los conservadores piensan, por ejemplo, que “la música verbal siempre se pierde” o, más famosamente, que “la poesía es aquello que se pierde en la traducción”.) J.L. publicó por ahí esta versión de la Ode to a Nightingale de Keats [clic: versión original], que trae todos los elementos del original (el canto, los aromas, el dolor), pero reinventados. A mí me movió el tapete.
I
Me revienta el corazón. Y lo veo hundirse
en la modorra de una siesta. Lo veo irse
sin mí, solo y palpitante, como borracho
con litros de cicuta. Está hueco, es un cacho
de carne rancia, un trapo roto, paja, paja
seca, que arde al primer fósforo y se raja.Y te oigo, ruiseñor, cantando en ese bosque,
y oigo tu voz nocturna que me dice: ¿y vos qué?
Y esas notitas brillantes que se meten en mi pecho
inflándolo cual globo usado, cual fo... El hecho
–un hecho triste, infame, estrecho, verdad cruenta–
es que estoy muerto pero aun no me di cuenta. Pero te escucho y quiero subir hasta la rama
que sostiene tus patitas, no con falsas lianas,
ni con ayuda de licores o ambrosía,
sino con invisibles alas de poesía. II
Ya estoy acá. Estoy a tu lado, acá arriba.
(Gracias al texto, su magia y su deriva.)
La noche está completa. Oscuro el paisaje
brota en los olores que adivina mi nariz:
la mustia rosa, el sudor, la caca, el pis.
Pero tu garganta plena alisa mi entrecejo,
me saca del tiempo, de las penas. No me quejo,
renazco. Brillo en lo alto y soy mis fuerzas
desplegadas, une autre, y toco su piel tersa
y su cuerpo rubio, y meto mi mano en su alma:
y escarbo y hurgo y tiro y le arrebato la calma,
y quizás el sueño... pero me quedo sin ella.
Se me escapa. Es tan vana tu música bella,
ruiseñor. Fluye, se va, no me sirve de consuelo...
Mi corazón, traducido, se esparce por el suelo. [duda. ¿Qué querrá decir ese fo... del verso 10? Muy probablemente será una palabra que termina en -echo; muy probablemente, un argentinismo; muy probablemente, leperón... Busqué y nada. Se agradecerá cualquier ayuda.] [nota. Nosotros, obviamente, compartimos esta creencia en la traducción/apropiación. Dos ejemplos. Primero, el rubaiyat de Fitzgerald/Kayyam que dice:
Here with a Loaf of Bread beneath the Bough,
A Flask of Wine, a Book of Verse –and Thou
Beside me singing in the Wilderness–
And Wilderness is Paradise enow
y que Gabriel tradujo en dos versiones. La más divertida iba así:
Aquí, en mi palapa con un pan Bimbo,
mi Padre Quino, un libro y mi Rocío
cantándome a Pablito en Cozumel;
Caletita es mi Edén, mi Paraíso. Segundo, el soneto rabón Fottiamci, anima mia [clic: versión original], que ensartamos hace como un mes en Baile caliente; esta versión trae algunos cambios:
–Cojamos, alma mía, cojamos presto,
que en este mundo pa coger estamos:
si tú la ñonga adoras, yo el coño amo,
valdría la vida un pito sin todo esto.
Y si coger post mortem fuera honesto
moriríamos de nuez por coger tanto,
y allá pondríanle Eva y el Adano,
que les tocó un morir tan deshonesto.
–¡Pues a güevo! Que si esos malactuantes
no comieran el fruto traicionero,
dejaría de coger hasta el amante.
Silencio ya, y méteme hasta el cerebro
ese vergonón, y que este semblante
se me parta: en el pito nazco o muero.
Y si aun pedirte puedo:
déjame ir, te suplico, hasta los güevos,
de cerquita testigos del encuentro. autocebollazo. Luis Antonio de Villena fue el primero que tradujo al español este soneto. Lo hizo muy mediocremente, acaso porque no siguió el procedimiento cochinito, que es menos respetuoso y más sonoro. Para que no se diga que miento (tanto) subí su traducción acá: clic.]
y por si alguien se interesa en estas cosas (o sea, los poemas para putas) hay algo nuevo en
danzaconlobos.blogspot.com
Personalmente creo que, quien se anima a traducir un poema de manera tan libre y sin miedo.....es, por eso, ya un poeta.
Puede ser un poeta malo, pero (para fortuna nuestra) puede resultar un excelente poeta....creo que mis amigos son de esos. (y como buenos poetas, les gusta el pim pririm pim pim de la botella el pan pararan pam pam)
el pririm pirin pim pim, me dio dolor en el pecho. que bueno que yo no soy poeta aunque si me empine la botella.
No eres poeta.....eres Poema.
y a los poemas normalmente les duele el pecho.
sí, mi querido adictum, ese dazed se me hace que aún no bajaba del último viajecito... además de que ¿en qué se podría relacionar la afición bloguera y el hecho de conocer o no al buen de quin? qué güeva andar echando en cara ese tipo de trivia como del maratón. en fin.
algunas preguntas para dazed:
- ¿cuál es la moneda de botsuana?
- ¿cuál es el pico más alto de europa central?
- ¿cómo se llamaba el marchista mexicano que descalificaron por correlón en moscú 1980?
etcétera
etcétera
etcétera...
No mames, como no sentirse la reina el mundo si le dicen Poema.
Gracias.
y se puede decir mas..pero no quiero que aca me peguen...y el autor de este blog me deje de invitar y hasta de hablar.
si te pegan, yo te sobo y si no te invitan, yo lo hago.
jiji,:)
si, bueno, ni siquiera sé si sirva. era nomás un juego de maratón por si alias quería bajarlo.
jiji.
sí hazlo.
¡¡¡tómenla moscas ignorantes!!!
(gran juego, ya soy todo un eructito).
por cierto, hay una pregunta en el maratón que dice "¿qué producto introdujeron los ingleses a china?"
jajajaja, a'i se la dejo a deisdorconfius
Agradecimiento extemporaneo:
Gracias al autor de Antrobiotica por ayudar a mi autoestima al incluir en esta entrada la viñeta "misterios despues de la fiesta"....
Prefiero estos tibios infiernos que cualquier cielo que nos tengan prometido.
Hola, Alonso. Vine a retribuir tu visita, aunque algo tarde. Aprecio y agradezco que te hayas dado tiempo de pasear por mi jardín. También me dió mucho gusto que te gustara el poema, porque es de mis posts favoritos. Hilda - creo que la conoces, ¿no? - estuvo trabajando en una versión en español, pero tan distante estuve que ni tiempo para corregirla. En breve estará, o eso espero. Y te invito a que me sigas visitando allá. Muchos saludos.
Agradezco, estimado, el elogio por espectro de brocken, aunque aún está verde. Sin afán chupamedias, confieso que me agradó lo que vi antrobiótica. Tengo algunos comentarios para hacer en otras entradas. Ahora me concentro en ésta y el asunto de la traducción.
El texto que se reproduce es una reescritura y un juego, como cualquier traducción gozosa. Pero la política de la divulgación, esa a la que refiere adictum, actúa como freno o pudor para las traducciones. Y no me parece mal. Es el costo, el justo costo del mercado intelectual y el resultado de ciertas creencias sobre el sentido, los sujetos y la literatura.
De la oda también tengo una traducción seria, pudorosa, digamos, y bastante literal, pero sin rima. Tiene algunos juegos menores, algún patrón rítimico, pero muchos versos defectuosos, mal cortados. Ahora se las copio, para que la juzguen y si quieren la mejoren. La hice hace unos cuatro años para los chicos de un colegio en el que daba clases. Un acto de divulgación puro. El detalle del público en el que pensaba no es menor: la escribí para que se pudiera leer en voz alta. Requiere, de hecho, un esfuerzo de recitado.
Pero antes de copiarla, aclaro el vulgar enigma de "fo..." Es una guarangada y un argentinismo: es el comienzo de "forro". Había pensado en una rima asonante: "forro viejo". Hubiera sido mejor algo con la terminación que dice el amigo, pero todo no se puedo. "Forro" es en Argentina "preservativo", y también un insulto.
Les copio (perdón por la extensión pero me parece inadecuado cortar el texto; quizás Alonso prefiera ponerlo de otra forma; también disculpen lo cortado de los versos pero el cajón de los comments es angosto y, como cuando se usa rima, hay que adaptarse a lo que hay) la célebre "Oda a un ruiseñor", de John Keats.
I
Mi corazón pena, y un sopor doloroso nubla
mis sentidos, como si hubiera bebido la cicuta
o vaciado hasta al fondo un opio lento
hace un minuto, y hacia el Leteo yo me hundiera;
no por envidia de tu feliz estado
sino por ser feliz en tu felicidad,
cuando tú, leve alada Dríade del bosque,
en un sector melodioso
de hayas verdes y sombras incontables
cantas del verano con garganta plena desatada.
II
¡Oh! ¡Por un trago de vino conservado
largamente en lo profundo de la tierra,
con sabor de Flora y verde campo,
de baile y canción provenzal y dorada risa!
¡Oh! Por una copa plena del tibio sur,
plena de la fiel Hipocrene pudorosa,
con breves burbujas borbotando sobre el borde,
y púrpura la boca;
que pudiera beber, y dejar el mundo sin ser visto,
Y contigo perderme en el bosque opaco:
III
Perdeme lejos, disolverme y olvidar casi
lo que tú entre las hojas nunca conociste:
la fatiga, la fiebre y la ansiedad
de aquí, donde los hombres se cuentan sus lamentos,
donde el temblor agita unos tristes y últimos cabellos blancos,
donde el joven se vuelve flaco, espectral, y muere:
donde pensar es rebosar de angustias y tristezas
de párpados de plomo,
donde la belleza no puede mantener sus ojos
encendidos ni el nuevo Amor desearlos más de un día.
IV
¡Lejos, lejos! Pues volaré hasta ti,
no en el carro de Baco tirado por leopardos,
sino en las alas invisibles de la Poesía,
aunque lenta la mente se anonade y se demore:
¡Al fin contigo! Tierna es la noche
y la Reina Luna acaso está en su trono
rodeada por multitudes de hadas luminosas;
Pero aquí no hay luz,
salvo la que viene del cielo soplada por las brisas
a través de la penumbra verde y los sinuosos y húmedos caminos.
V
No distingo qué flores tengo abajo, a mis pies,
ni el perfume suave que cuelga entre las ramas,
pero en la quieta oscuridad adivino cada aroma
con que el mes propicio dota al pasto,
los matorrales, el silvestre árbol frutal;
el espino blanco y la pastoral eglantina;
las violetas breves sepultadas por las hojas;
y la primera de las hijas de Mayo,
la reciente rosa empapada de rociado vino,
refugio inquieto de las moscas en las noches de verano.
VI
En la sombra escucho; y habiendo estado largo tiempo
enamorado a medias de la relajante muerte, habiéndola
invocado con suaves nombres en versos meditados
para que elevara al aire mi aliento silencioso,
¡ahora, más que nunca, me parece próspero morir,
cesar en la medianoche sin dolor
mientras tú derramas tu alma hacia fuera
en este éxtasis!
Tu aún seguirías cantando, pero mi oreja sería inútil,
convertido yo en tierra para tu alto requiem.
VII
No naciste para la muerte, pájaro inmortal.
No hubo hambrienta generación que te aplastara;
La voz que escucho en esta noche fugitiva
fue escuchada antiguamente por emperador y campesino:
Tal vez la misma canción que se abrió paso
en el triste corazón de Ruth, cuando nostálgica
lloraba en medio del trigo extranjero;
la misma que muchas veces encantó
los mágicos postigos que se abren sobre la espuma
de mares peligrosos, en fantásticas tierras, derruidos.
VIII
¡Derruidos! ¡El término es como una campana
que tañe para alejarme de ti a mi solitario yo!
¡Adiós! La fantasía, duende engañoso, no puede
engañar tan bien como asegura su fama.
¡Adiós! ¡Adiós! Tu triste elegía se pierde
pasando los prados, sobre las aguas tranquilas,
arriba en el monte, y ahora se hunde hondo
en el espacio del próximo valle:
¿Fue una visión o fue un sueño en mi vigilia?
Acabada está esa música: ¿desperté o me he dormido?
Incorporé el texto a mi blog por si alguien quiere leerlo en una caja más ancha. Oda