problemas lingüísticos
spat Monday, February 12, 2007 by alonso ruvalcaba | mándalo por mail
Una anécdota que dan ganas de imprimir en un cartel gigante, en vista de malentendidos recientes, de repeticiones de la misma frase hasta la exasperación. Hace no mucho Laura Dern, quien, es cierto, ya dio el viejazo, reportaba un encantador detalle del rodaje de Inland Empire de David Lynch [el tráiler se ve extremadamente malviajante]. Según esto, Lynch le dijo a uno de los productores, muy tersamente: “Quiero una mujer con una sola pierna, un chango y un leñador hoy a las tres quince de la tarde.” O sea que qué, le preguntó el pobre tipo a Laura Dern, ¿me está bromeando? Y Laura: “Ajá, güey. La película es de David Lynch. Relájate y disfrútala.” ¿Pero qué le había querido decir, entonces? “Quiere decir que tienes que traer una mujer con una sola pierna, un chango y un leñador hoy a las tres quince de la tarde.”
Que ni qué. Hay oscuridades, metáforas, sinécdoques, exageraciones y sus gemelos crueles: understatements. Pero también a veces, unas cuantas veces, si alguien dice ven quiere decir, nada más, ven. traído de
language log